前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞]經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)翻譯
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)(Economy&TradeEnglish)主要是指進(jìn)出口貿(mào)易實(shí)務(wù)所涉及的各種英語(yǔ)文書(shū),包括商業(yè)書(shū)信、合同、文件、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)及各種單據(jù)等。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的迅猛發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)已經(jīng)成為“thelanguageofworldbusiness”。中國(guó)加入WTO后,對(duì)外交流也日趨頻繁,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)已成為當(dāng)前研究的熱門(mén)課題。作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),它不以詞藻華麗為追求目標(biāo),而是講究語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、客觀、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),故在譴詞造句方面有不少獨(dú)特的地方。本文只著重探討經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)以及與之相關(guān)的翻譯問(wèn)題。
一、用語(yǔ)正式
除廣告文體外,用語(yǔ)正式是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的一大基本特點(diǎn)。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.行文用語(yǔ)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)
國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)中,來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū)的交易各方,由于語(yǔ)言文化的差異,極易產(chǎn)生誤解,進(jìn)而導(dǎo)致國(guó)際性的訴訟、仲裁。而據(jù)國(guó)際貿(mào)易慣例和法規(guī),交易雙方的往來(lái)信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在用詞方面力求準(zhǔn)確無(wú)誤,一般選用詞義相對(duì)單一的詞來(lái)替代詞義靈活豐富的詞,如:通用英語(yǔ)中的詞匯tax,buy,include對(duì)應(yīng)在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中則用tariff,purchase,constitute。
2.常使用古語(yǔ)詞
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)文本中常用古體詞來(lái)增加嚴(yán)肅、正式的意味。其中常見(jiàn)的有以here、there和where為詞根的詞,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻譯的時(shí)候不一定要字字對(duì)譯,可以在其它地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對(duì)比較古雅的詞匯將原文的含義表達(dá)出來(lái)。
3.大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
由于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個(gè)方面,因此在經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)中,使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)特別多而且龐雜。其中有些術(shù)語(yǔ)意義固定,如各種價(jià)格術(shù)語(yǔ)等;有的是單獨(dú)的詞,如:honor(承兌);有的則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,如:endorsementinblank(無(wú)記名式背書(shū)),todrawonsb.(向某方開(kāi)出匯票)。應(yīng)該注意的是,有些術(shù)語(yǔ)的意義因使用的場(chǎng)合而異,翻譯時(shí)切忌望文生義。例如credit一詞既可以指公司的“信譽(yù)”,也可以指“信用證”。
4.常使用外來(lái)詞
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中常使用外來(lái)詞,以增加文本的正式意味。如來(lái)自拉丁語(yǔ)的advalorem(從價(jià)稅),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交貨/在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),來(lái)自法語(yǔ)的forcemajeure(保險(xiǎn)用語(yǔ),不可抗力),來(lái)自意大利語(yǔ)的elcreder(信用擔(dān)保)等。外來(lái)語(yǔ)拼寫(xiě)?yīng)毺?,翻譯時(shí)要探本尋源,弄準(zhǔn)詞義。二、同、近義詞重復(fù)
法律性文件中常重復(fù)意思相同或者相近的詞,中間用and、or或者and/or連接。
重復(fù)意義基本或者完全相同的詞,表示強(qiáng)調(diào)。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻譯時(shí)可以省略其中之一。
重復(fù)的兩個(gè)詞項(xiàng)具有包含關(guān)系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”這一合同常用的開(kāi)頭句式中,made中包含了signed的含義,所以常省略其中之一。譯成:本合同由……簽定。
兩個(gè)詞項(xiàng)從不同的方面強(qiáng)調(diào)同一內(nèi)容,在這中情況下,翻譯時(shí)最好能全部譯出來(lái)。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。
三、使用縮略術(shù)語(yǔ)
縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分,它們是由主干單詞的首字母組成,是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用過(guò)程中演變的結(jié)果。術(shù)語(yǔ)縮略的優(yōu)點(diǎn)是:詞義單一,簡(jiǎn)練明確,形義固定,節(jié)省時(shí)間。如POD意為PayonDelivery(發(fā)貨付款);B/L意為Billforcollection(提貨單);I/P意為InsurancePolicy(保險(xiǎn)單)等。
四、傾向使用名詞
作為一種專(zhuān)用英語(yǔ),簡(jiǎn)潔和客觀是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的靈魂,故經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)更傾向使用名詞,特別是慣于將動(dòng)詞名詞化。動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)讓原來(lái)的施動(dòng)意義隱含在結(jié)構(gòu)的深層里,表述從“動(dòng)”轉(zhuǎn)為“靜”,語(yǔ)言變得更為客觀。名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,且意思精確.杜絕了歧義的可能。具有組合方式多,意義容量大,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),國(guó)際貿(mào)易的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯工作者肩負(fù)重大的責(zé)任。詞匯是基礎(chǔ),只有掌握了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn),才能更好地進(jìn)行經(jīng)貿(mào)翻譯,更好地為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]李朝:實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003
[關(guān)鍵詞] 外經(jīng)貿(mào) 英語(yǔ)合同 詞法 句法
隨著中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛速發(fā)展。英語(yǔ)合同也因此在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中使用得越來(lái)越廣泛,人們訂立合同的目的是確立合同各方應(yīng)履行的義務(wù)和能夠享有的權(quán)利。作為一種對(duì)合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事,解決糾紛的法律依據(jù)。因此合同具有行文正式、措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范等特點(diǎn)。如何理解和書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)合同是關(guān)系到人們?cè)谕饨?jīng)貿(mào)活動(dòng)中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而要正確地理解、書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)合同,就必須了解和掌握外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征。從應(yīng)用的角度看,英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征主要有以下幾個(gè)方面:
一、詞法方面的特點(diǎn)
1.使用舊體詞
在英語(yǔ)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由here, there, where 和介詞in, under, of,to,by等組成的復(fù)合詞,就是人們所說(shuō)的舊體詞,這些詞語(yǔ)氣莊重,具有法律文體風(fēng)格。他們?cè)诂F(xiàn)代英語(yǔ)中已很少使用,但在經(jīng)貿(mào)合同中卻頻繁出現(xiàn)。
例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A為一方(以下稱(chēng)買(mǎi)方)以B為另一方(以下稱(chēng)賣(mài)方)按下列條款簽訂。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.
例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣(mài)方茲保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。其他常用的舊體詞還有:
hereafter =after this 在下文;
herein =in this 本文件/合同中;
hereunder =under this 在下面;
hereinafter =later in this contract 在下文;
hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;
hereof =of this 于此;
hereto =to this 對(duì)此/至此;
hereupon=at this point關(guān)于這個(gè);
thereof =of that 因此;
thereafter=later in the contract 以下/在下文;
whereas = considering that 鑒于;
wherein =in what /in which 在那方面;
whereby =by what /by which據(jù)此;
whereof =of what /of which 關(guān)于那事
2.使用非常正式的書(shū)面詞匯
英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語(yǔ)文體中規(guī)范程度最高的一種。在外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同中,人們一般都會(huì)避免使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書(shū)面語(yǔ)言,這些詞的使用體現(xiàn)了外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的莊重、神秘和高貴。
例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必須經(jīng)過(guò)協(xié)商。
例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國(guó)法律管轄并按中國(guó)法律解釋。
上述兩個(gè)例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用詞,而未使用常見(jiàn)的side, keep, end, explain等詞。英語(yǔ)合同中常見(jiàn)的此類(lèi)詞匯還有(括號(hào)內(nèi)為一般用詞和中文的翻譯):
miscellaneous(other matters 其他事宜)
rescind(cancel 撤銷(xiāo))
prior to(before 在….之前)
obligation(duty 責(zé)任/義務(wù))
certify (prove 證明)
expiry/expiration(end 期滿(mǎn))
commence(begin 開(kāi)始)
inform (tell 告知)
revise(correct/change 修正)
proceed (go 進(jìn)行)
consent (agreement 同意)
deem(think認(rèn)為)
render(give 給予)
rescind (cancel 撤銷(xiāo))
二、常規(guī)詞的專(zhuān)業(yè)用法
1.Shall 的用法
Shall是一個(gè)在英語(yǔ)合同中頻繁出現(xiàn)的詞。其主語(yǔ)為第三人稱(chēng),做情態(tài)動(dòng)詞用,不表示“將要”,而表示(法律上)明確的有約束力的要求,中文的準(zhǔn)確意思是“須(履行的義務(wù)或責(zé)任)”,盡管有時(shí)譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。
例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合營(yíng)公司應(yīng)(須)按貸款協(xié)議的規(guī)定償還應(yīng)償還得借款本金。
例6Party A shall pay the interest…… 甲方須/應(yīng)負(fù)擔(dān)…的利息。
例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方對(duì)因火災(zāi)、 水災(zāi)、罷工、自然災(zāi)害或其他甲方不能控制或不可避免的原因給機(jī)器造成的損失或損害不負(fù)責(zé)任。
例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.賣(mài)方因不可抗力事故,對(duì)未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔(dān)責(zé)任。
2.其他常規(guī)詞的專(zhuān)業(yè)用法
英語(yǔ)中很多詞匯具有多義性,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中具有不同的含義。但有些詞在英語(yǔ)合同當(dāng)中具有特殊的含義,不能按日常用語(yǔ)的意思去理解。
例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套單據(jù)必須在裝運(yùn)日后三個(gè)星期之內(nèi)送交銀行議付。例句中的negotiation應(yīng)譯為“議付”,而不是“談判/協(xié)商”。
例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。
英文合同中常見(jiàn)的此類(lèi)詞還有:
action (訴訟)alienation (轉(zhuǎn)讓?zhuān)?/p>
consideration (對(duì)價(jià)/約因) dishonor(拒付)
discount(貼現(xiàn)) dirty B/L (不清潔提單)
firm offer (實(shí)盤(pán)) general average (共同海損)
to order of (憑指示) limitation(時(shí)效)
said(該/上述) satisfaction(清償/補(bǔ)償)
三、句法方面的特點(diǎn)
1.使用長(zhǎng)句子
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用復(fù)合式和并列式的擴(kuò)展模式。常常是句中有句,層層修飾,目的是力求嚴(yán)謹(jǐn)、清晰,避免歧義,防止漏洞。
例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 該公司支付給C方的利潤(rùn),外來(lái)人員的工資、津貼和因技術(shù)轉(zhuǎn)讓而發(fā)生的應(yīng)以外幣支付的直接費(fèi)用,以及所有其他應(yīng)以外幣支付的款項(xiàng),應(yīng)以美元或相互同意的可自由兌換的貨幣支付。
2.被動(dòng)句的使用非常普遍
例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 買(mǎi)方應(yīng)按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn),包括戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)和罷工險(xiǎn)。
3.同義詞的疊用
英語(yǔ)合同中經(jīng)常出現(xiàn)成雙成對(duì)的含義只有細(xì)微差別的同義詞,目的是使得合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、周密的特色以便減少或杜絕可能出現(xiàn)的爭(zhēng)議。
例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。這是同義謂語(yǔ)的成對(duì)使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者強(qiáng)調(diào)主觀努力,后者強(qiáng)調(diào)客觀結(jié)果。
例14The terms and conditions of the contract ……
句中terms and conditions不宜分譯成“條款和條件”,而應(yīng)合譯成“條款”,terms在合同中一般指與付款或費(fèi)用、手續(xù)費(fèi)等金錢(qián)方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運(yùn)要求等。
總之,作為一種法律文件,外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面都有著嚴(yán)格的要求。因此,在閱讀或書(shū)寫(xiě)英文合同時(shí),可以從合同的語(yǔ)言特征把握其基本的規(guī)律,以確保合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,從而保證人們?cè)趯?duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中達(dá)到預(yù)期的目的。
參考文獻(xiàn):
[關(guān)鍵詞] 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 詞匯 翻譯
隨著中國(guó)的入世和世界經(jīng)濟(jì)一體化、區(qū)域集團(tuán)化進(jìn)程的加快,中國(guó)與世界各國(guó)間的合作向著縱深方向發(fā)展,經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁。與此同時(shí),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易交往中發(fā)揮了重要作用,這就要求外貿(mào)從業(yè)人員要具有一定的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)閱讀翻譯能力。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),其詞匯不僅具有日常英語(yǔ)詞匯的一般特點(diǎn),而且具有其自身專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn),因此正確的理解和選擇詞義在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中具有重要意義。筆者認(rèn)為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的如下特點(diǎn)值得注意:
一、縮略語(yǔ)
在經(jīng)貿(mào)交往中,商務(wù)人員在商務(wù)洽談、函電往來(lái)、合同草擬以及交易時(shí) ,經(jīng)常會(huì)使用一些縮略語(yǔ),以達(dá)到簡(jiǎn)便、快捷的交流目的。由于其使用范圍較廣,可以涉及到金融、保險(xiǎn)、貿(mào)易、法律等諸多領(lǐng)域,因此常常會(huì)給經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)一定的難度。概括起來(lái),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的所縮略語(yǔ)可以包括以下幾方面:
1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中有許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),往往以縮略詞的形式出現(xiàn),詞義比較固定。例如:
CIF= Cost, Insurance and Freight到岸價(jià)(成本加運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)價(jià))
FOB=free on board離岸價(jià)(船上交貨價(jià))
B/E = Bill of Exchange匯票
C.A.D. = Cash against documents憑單付款
2.機(jī)構(gòu)組織名稱(chēng)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中大多數(shù)世界著名機(jī)構(gòu)組織都有其縮寫(xiě)形式,通常是取其名稱(chēng)中實(shí)詞的首字母組成縮略形式。例如;
WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織
GATT= General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定
APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織
3.貨幣、計(jì)量單位
由于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性特點(diǎn),在翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到貨幣和計(jì)量單位,它們經(jīng)常采用縮略形式。例如;
RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民幣元
USD($)=US dollars 美元
KG=Kilogram 公斤,千克
M/T =Metric Ton公噸
4.人名、地名
在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,對(duì)于人名通常只縮寫(xiě)名不縮寫(xiě)姓,而地名通常取實(shí)詞首字母的大寫(xiě)形式。
例如:
Henry Simpson 可縮寫(xiě)成 H. Simpson亨利.辛普森
PRC=People’s Republic of China 中華人民共和國(guó)
HK=Hong Kong 香港
縮略語(yǔ)在外貿(mào)英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率很高,熟練的掌握這些縮略語(yǔ)有助于提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯能力。
二、半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
一詞多義是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中最為常見(jiàn)的現(xiàn)象,也是給譯者造成困難最多的地方。這類(lèi)詞匯的特點(diǎn)是既能最為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)使用,同時(shí)又是普通語(yǔ)言詞匯的一部分,故也被稱(chēng)之為半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯這類(lèi)詞匯時(shí),要注意結(jié)合上下文來(lái)理解,從與其他詞的搭配中選擇其真正的含義,否則,很容易造成誤解或譯文不準(zhǔn)。
例如:
1.Claim 普通用語(yǔ)當(dāng)中可作動(dòng)詞,有聲稱(chēng)、宣稱(chēng)、斷言的意思
She claim that she is related to the Queen. (她聲稱(chēng)和女王有親屬關(guān)系。)
在經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)中常譯為索賠
If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滯留、索賠或要求在到期應(yīng)付款時(shí)仍未予清償,那么,公司有權(quán)拒絕支付。)
2.offer
普通用語(yǔ)中可作動(dòng)詞有提出、提供的意思
The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)
在經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)中則譯為報(bào)盤(pán)
Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(請(qǐng)給我們一個(gè) 20噸紫山羊絨倫敦到岸價(jià)的報(bào)盤(pán)。)
半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)所在,翻譯時(shí)要注意其詞義的靈活性。
三、舊體詞
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中涉及到法律部分的,常會(huì)使用一些舊體詞,以體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅、莊重。在翻譯此類(lèi)詞時(shí),無(wú)須逐字對(duì)譯,在整體上把握其語(yǔ)體風(fēng)格,選擇較古雅的詞匯,同時(shí)要參照漢語(yǔ)法律文本的風(fēng)格進(jìn)行翻譯。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等詞匯都是非常正式和莊重的用語(yǔ),這些舊體詞所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。
例如:
1.Hereof= of this 關(guān)于此點(diǎn)
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所稱(chēng)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。)
2.Herein= in this 此中,于此
The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所稱(chēng)公司是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。)
這些舊體詞主要是副詞,對(duì)其的使用主要是為了避免重復(fù)累贅之感,在翻譯時(shí)要力爭(zhēng)做到莊重、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,符合法律文本的規(guī)范化。
四、外來(lái)語(yǔ)
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)主要來(lái)自法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),它們比英語(yǔ)詞匯更嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。常用的詞匯如 as per(拉丁語(yǔ):按照),bona fide holder(拉丁語(yǔ):匯票的善意持票人),vis-à-vis(法語(yǔ):與……相比較),forcemajeure (法語(yǔ):不可抗力) 等。
例如:
Bona fide 真誠(chéng)的(拉丁文)
It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(茲共商定,取得優(yōu)先買(mǎi)賣(mài)權(quán)者應(yīng)承擔(dān)全部正當(dāng)?shù)暮贤?,以便按照授予?yōu)先買(mǎi)賣(mài)去權(quán)的企業(yè)的規(guī)定的渠道進(jìn)行商品的買(mǎi)賣(mài)和辦理交貨事宜。)
外來(lái)語(yǔ)詞義比較單一,翻譯時(shí)注意校準(zhǔn)詞義即可。
五、結(jié)語(yǔ)
外貿(mào)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中還有許多注意事項(xiàng)和原則,但值得肯定的是,掌握外貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)會(huì)幫助譯者減少翻譯中的誤譯,有效提高外貿(mào)英語(yǔ)閱讀和翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]甘鴻:外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電(修訂本)[M].上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2001(2)
【關(guān)鍵詞】高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 教學(xué) 改革
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)14-0080-01
高級(jí)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是為了培養(yǎng)在對(duì)外經(jīng)貿(mào)上的專(zhuān)業(yè)人才,要求能夠熟練掌握英語(yǔ)方面的知識(shí),在翻譯、對(duì)話(huà)上基本能做到運(yùn)用英語(yǔ)直接交流。這一類(lèi)人才也是現(xiàn)在國(guó)家的急需型人才。高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)正是在對(duì)外貿(mào)易人才嚴(yán)重缺乏的背景下誕生的。正因?yàn)槠涔ぷ鳁l件的特殊,所以這就要求擔(dān)任這門(mén)課程的教師的職業(yè)素質(zhì)要高,并且對(duì)從事對(duì)外經(jīng)貿(mào)人員的基本能力要求必須掌握。本文結(jié)合現(xiàn)在高職院校的現(xiàn)況,分析改制院校對(duì)于高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一些針對(duì)性很強(qiáng)的改革措施。
一 對(duì)于從業(yè)者在技能上的要求
現(xiàn)在國(guó)家對(duì)于對(duì)外經(jīng)貿(mào)方面的人才要求較高,要求從業(yè)者各個(gè)方面的素質(zhì)較高。要求主要體現(xiàn)在以下方面。
1.英語(yǔ)水平
毋庸置疑,作為一個(gè)對(duì)外經(jīng)貿(mào)人員,英語(yǔ)水平的高低直接決定了其工作能力。英語(yǔ)水平高,就能適應(yīng)各種場(chǎng)合的交流洽談,這樣才可以使得工作順利進(jìn)行。還能在特定的場(chǎng)合做一些商業(yè)洽談、語(yǔ)言翻譯的工作。這些能夠順利實(shí)現(xiàn)的一個(gè)必要因素就是自身具有良好的英語(yǔ)素質(zhì),在生活中也能做到用英語(yǔ)隨意交流對(duì)話(huà),并且也要有很好的翻譯功底。
2.對(duì)外經(jīng)貿(mào)能力
既然是一個(gè)對(duì)外經(jīng)貿(mào)人才,必須對(duì)經(jīng)貿(mào)方面的一些基本要求有足夠的了解,對(duì)于如何做好對(duì)外經(jīng)貿(mào)方面的業(yè)務(wù)以及一些業(yè)務(wù)洽談、商業(yè)上的合同審批也有一些基本的要求。
3.基礎(chǔ)知識(shí)的掌握
對(duì)于一些基礎(chǔ)知識(shí)的掌握也是很有必要的,如計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的知識(shí)及應(yīng)用,這些在工作上都能如虎添翼。
二 高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)的初衷
我國(guó)對(duì)于對(duì)外經(jīng)貿(mào)方面的從業(yè)人員的職業(yè)素質(zhì)要求很高,對(duì)其工作的性質(zhì)也有明確的劃分,這就使得老師作為傳授者在這一方面應(yīng)有更深刻的了解,知道這門(mén)課程的教學(xué)意義所在。教師應(yīng)多在課程設(shè)計(jì)上下工夫,研究一套好的學(xué)習(xí)方法,這樣才能在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中真正抓住高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)的精髓,并且在學(xué)習(xí)的過(guò)程中也要多結(jié)合實(shí)際,不能一味地講授理論知識(shí)。在學(xué)習(xí)中對(duì)于經(jīng)貿(mào)方面的知識(shí)應(yīng)該教得很詳細(xì),對(duì)學(xué)生也應(yīng)該進(jìn)行一些實(shí)踐性的教學(xué)。
三 對(duì)于高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)上的一些建議
1.課程設(shè)置
依據(jù)課程的具體要求,在課程設(shè)置上符合要求,符合學(xué)生學(xué)習(xí)的習(xí)慣,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的過(guò)程中能夠?qū)@門(mén)課程有個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。要求在課程設(shè)置上必須符合相關(guān)的規(guī)定以及崗位對(duì)于這門(mén)課程的要求,并且時(shí)刻關(guān)注這門(mén)課的動(dòng)態(tài),及時(shí)了解課程的最新動(dòng)態(tài),并根據(jù)實(shí)際情況作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2.教材選取
對(duì)于一門(mén)課程的學(xué)習(xí)必須在教材的選擇上有一個(gè)明確的定位,選擇高職經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)方面的適合教材,適合高職學(xué)生學(xué)習(xí)的課本?,F(xiàn)在的很多教材都是理論偏多,關(guān)于實(shí)踐方面的介紹明顯偏少,這就導(dǎo)致了很多學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中只能學(xué)到表面上的理論知識(shí),而關(guān)于實(shí)踐的操作卻極其缺乏,所以對(duì)于教材的選擇就要更加謹(jǐn)慎。盡量選一些理論和實(shí)踐相結(jié)合的教材,使學(xué)生學(xué)習(xí)的東西能與實(shí)際結(jié)合。
3.突出重點(diǎn)
正因?yàn)檫@門(mén)課程針對(duì)性較強(qiáng),所以在教學(xué)過(guò)程中就要突出重點(diǎn),這樣才能使得學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中能夠有針對(duì)性地對(duì)于某些重點(diǎn)知識(shí)加強(qiáng)學(xué)習(xí),并且對(duì)于基礎(chǔ)方面的知識(shí)是必須掌握的,這些是對(duì)于重點(diǎn)知識(shí)學(xué)習(xí)的鋪墊。既要突出重點(diǎn),也不能丟了基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)。這樣才能更加有利于學(xué)生的學(xué)習(xí),對(duì)于重點(diǎn)知識(shí)一定要學(xué)習(xí)充分,這些都是職場(chǎng)的“敲門(mén)磚”。
4.課堂學(xué)習(xí)
在課堂上的學(xué)習(xí)也要求教師必須掌控課堂,課堂上應(yīng)把講課與師生互動(dòng)相結(jié)合,使學(xué)生能夠處于積極的學(xué)習(xí)氣氛中。多讓同學(xué)間自主討論,加強(qiáng)對(duì)于這門(mén)課的認(rèn)識(shí)。老師也要提前備好課,課堂上盡量用一些通俗的語(yǔ)言來(lái)解釋那些不容易弄懂的部分,使得學(xué)生能夠更好地記住這個(gè)知識(shí)點(diǎn)。這樣也會(huì)使得課堂效率大大提高,學(xué)生們的積極性和學(xué)習(xí)效率得以提高,也強(qiáng)化了學(xué)生的記憶能力和實(shí)踐操作能力。
2005.9---2006.9 東莞威保運(yùn)動(dòng)器材公司 訂單處理業(yè)務(wù) 教育背景 畢業(yè)院校: 重慶工商大學(xué) 最高學(xué)歷: 本科 畢業(yè)- 2004-07-01 所學(xué)專(zhuān)業(yè)一: 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 所學(xué)專(zhuān)業(yè)二: 受教育培訓(xùn)經(jīng)歷: 2000.9---2004.6 重慶工商大學(xué) 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 畢業(yè)證
2004.7---2004.9 重慶諾亞培訓(xùn)中心 單證員培訓(xùn) 商務(wù)單證員資格證 語(yǔ)言能力 外語(yǔ): 英語(yǔ) 精通 國(guó)語(yǔ)水平: 精通 粵語(yǔ)水平: 一般 工作能力及其他專(zhuān)長(zhǎng) 在外貿(mào)行業(yè)從事外貿(mào)助理, 外貿(mào)跟單有3年時(shí)間, 對(duì)外貿(mào)和跟單流程均熟悉,精通外貿(mào)術(shù)語(yǔ),外貿(mào)條例, 和貿(mào)易慣例等, 懂得制作外貿(mào)單證,審證。曾從事電子商務(wù),熟悉通過(guò)國(guó)外B2B平臺(tái)廣告,回復(fù)詢(xún)盤(pán)等,對(duì)外貿(mào)信函翻譯與寫(xiě)作熟練。 詳細(xì)個(gè)人自傳 本人誠(chéng)實(shí)穩(wěn)重,對(duì)工作有很強(qiáng)的責(zé)任心;能按時(shí)按質(zhì)完成工作任務(wù);謙虛謹(jǐn)慎,耐心、細(xì)心,善于學(xué)習(xí)。 English Resume: RERUME
Name:NieJing Nationality:Chinese
Martial Status:Single Major:International trade English
Education
2000.9-2004.6 CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERCITY
Work Experience
2004.7-2005.7 CHONGQING LIJUN LEATHER COMPANY -international trade assistant
work content:help the manager to cope with the liaison issue,such as complaint, requirements, sales and after-sales service.
2006.9-2007.7 PRIME ASIA SHOE MATERIALS FACTORY-MERCHANDISER
Career Objective
I am looking for an opportunity to work in a sales office where I would be trained in general sales procedure, come to understand the company's products and communicate with the customer and suppliers.
Qualification
English Level:1Test for English Major Test Grade Four(TEM-4)