日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 漢語言論文

漢語言論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇漢語言論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

漢語言論文

漢語言論文范文第1篇

目前,我國的體育新聞報(bào)道中越來越注意運(yùn)用漢語言文學(xué)中的創(chuàng)作手段和方法,而且體育新聞曾經(jīng)也一度成為了新聞界和體育界熱議的話題,體育新聞報(bào)道中也越來越注重對人文關(guān)懷的特寫,并且隨著我國體育事業(yè)的快速發(fā)展,體育傳媒事業(yè)在新聞?lì)I(lǐng)域更加顯得有激情和活力。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,人文關(guān)懷已經(jīng)成為了時(shí)代特別關(guān)注的一塊,不僅是漢語言文學(xué)所追求的真善美的重要的內(nèi)容,而且也是體育事業(yè)發(fā)展中的重要的一塊。體育中心的人文關(guān)懷是真善美工作的重要表現(xiàn),與漢語言文學(xué)中追求的真善美有一定的相同之處。所以,體育新聞報(bào)道中的人文性關(guān)懷與漢語言文學(xué)在追求真善美方面追求一致。由此看來,漢語言文學(xué)與體育融合的可行性最突出的體現(xiàn)就是新聞報(bào)道中的人文性關(guān)懷,而且體育新聞報(bào)道中所運(yùn)用的文學(xué)題材與漢語言文學(xué)也是息息相關(guān)的。

2、體育文學(xué)的發(fā)展

2.1、體育文學(xué)的發(fā)展情況

隨著體育事業(yè)的蒸蒸日上,體育研究越來越受到時(shí)代的推崇。并且研究的范圍已經(jīng)涉及到各個(gè)領(lǐng)域,雖然以體育為題材的體育文學(xué)確實(shí)比較冷淡,但是體育文學(xué)這方面的發(fā)展?jié)摿€是相當(dāng)大的。漢語言文學(xué)與體育融合的可行性的第二個(gè)表現(xiàn)就是在體育文學(xué)方面的發(fā)展,研究這一方面,有利于促進(jìn)體育文學(xué)和體育事業(yè)的繁榮和發(fā)展。體育文學(xué)在我國文學(xué)發(fā)展史上并不是一帆風(fēng)順的,在一段時(shí)期內(nèi),由于社會(huì)的轉(zhuǎn)型,體育文學(xué)曾處于一度的低靡期,與我國文學(xué)發(fā)展并不是同步的,甚至是落后于我國文學(xué)的發(fā)展。在體育文學(xué)發(fā)展的近期,體育文學(xué)也有許多的文學(xué)作品,而且這些作品有許多是借鑒了文學(xué)的體裁,在體育報(bào)刊雜志上也出現(xiàn)了與體育相關(guān)的內(nèi)容,例如說,體育詩歌的發(fā)表,體育小說和體育戲劇的出現(xiàn),增加了許多的優(yōu)秀的文學(xué)作品。這種趨勢的發(fā)展為漢語言文學(xué)中文學(xué)的發(fā)展增加了不少的色彩,同時(shí)也豐富了漢語言文學(xué)中文學(xué)的內(nèi)容。從另一個(gè)方面來講,體育比賽的前后都具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感和思想深度,在某種程度上,體育與文學(xué)所表現(xiàn)出來的特點(diǎn)是有深層次聯(lián)系。

2.2、體育文學(xué)的發(fā)展表現(xiàn)

近幾年來。我國的體育事業(yè)的發(fā)展取得了非常惹人矚目的成績,以前一貫發(fā)展較為冷淡的體育文學(xué)在近幾年來也取得了一些成就。例如說,中國古典文學(xué)與體育的融合方面。中國的古典文學(xué)是中國傳統(tǒng)文化中的精髓部分,古典文學(xué)與體育相融合的體育文學(xué)具有極其重要的并且獨(dú)特的文化價(jià)值和健身功能。這種古典文學(xué)與體育相結(jié)合產(chǎn)生的體育文化不僅傳播了我國的傳統(tǒng)文化,而且對我國體育的發(fā)展和文學(xué)的發(fā)展都有一定的促進(jìn)作用,同時(shí)也會(huì)推進(jìn)我國體育事業(yè)與文學(xué)的快速發(fā)展。除此之外,文學(xué)中融入了體育中動(dòng)態(tài)的因素,使得文學(xué)中靜態(tài)的因素與體育中動(dòng)態(tài)的因素充分地結(jié)合起來,更加突顯出漢語言文學(xué)與體育融合的協(xié)調(diào)與一致。體育文學(xué)的發(fā)展變現(xiàn)還體現(xiàn)在一些具有代表的體育文學(xué)作品當(dāng)中,例如中篇小說《足球流氓》,這篇小說不僅寫出了一種當(dāng)時(shí)環(huán)境下的一種特殊的文化,同時(shí)也呈現(xiàn)了體育界一種特殊的真實(shí)形態(tài)。還有體育網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展,代表作有李尋歡的《足球男人》等,這些體育網(wǎng)絡(luò)文學(xué)雖然只是一些散文、隨筆或者是評論,但是他們真實(shí)的反映出體育文學(xué)當(dāng)中的多元化顯現(xiàn),既凸顯了體育的發(fā)展?fàn)顩r又顯示了漢語言文學(xué)中的一些寫作方法和手段。以上所表現(xiàn)的就是漢語言文學(xué)與體育融合的可行性的第二個(gè)表現(xiàn),即體育文學(xué)的發(fā)展。通過研究漢語言文學(xué)與體育融合的可行性分析,不僅可以為體育文學(xué)的發(fā)展提供必要的參考價(jià)值,更重要的是能夠促進(jìn)我國的體育文學(xué)的快速繁榮發(fā)展。

3、結(jié)語

漢語言論文范文第2篇

關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號觀還是社會(huì)觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語言內(nèi)涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達(dá)形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因?yàn)檎Z言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

(一)地理環(huán)境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢”也說明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

(二)民情風(fēng)俗造成的差異

漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關(guān)馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚(yáng));horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃?!狈g成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語言共性論認(rèn)為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個(gè)角度證明了語言之間轉(zhuǎn)換的可能性。“如果說每種語言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語言是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間與語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語文化的當(dāng)前價(jià)值,對原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因?yàn)閷Ρ咀逦幕挠H切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”。“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指語言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達(dá),語氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

漢語言論文范文第3篇

老師在課堂上如果總是用干澀的形容詞和句子,學(xué)生體會(huì)不出任何的情感,怎能讓學(xué)生感動(dòng)呢?因此,這就需要漢語言文學(xué)老師用自己的心去體會(huì)作者的心,用心品志,用心感受,如此傳遞出來的情感才能深入學(xué)生的內(nèi)心。當(dāng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)老師是如此喜愛這篇詩文時(shí),他們也會(huì)不自覺地受到感染而喜歡它。我在初次上《虞美人》這首詞時(shí)效果很不理想,盡管自己在備課時(shí)翻閱了大量的資料,無論是對李煜還是對這首詞的思想感情藝術(shù)手法都熟記于心。但是在上課時(shí),我就感到自己的語言再優(yōu)美,學(xué)生仍是無動(dòng)于衷。課后我深刻反思我的問題就在于沒有投入感情。是的,對這首詞授課者都無法感動(dòng)自己,又如何能讓聽課者感動(dòng)?那天晚上,夜深人靜的時(shí)候,我開始一遍遍地反復(fù)吟誦“春花秋月何時(shí)了,往事知多少?”我開始真正感受到詩人那顆孤獨(dú)的心,作為亡國之君的痛苦,悔恨乃至絕望。在第二次課上,我用自己的心來告訴學(xué)生我對李煜的感受:“這是一個(gè)讓我很想心疼的詞人,他的詞,讓我為之感動(dòng),我總覺得這是個(gè)純真的孩子,他總是毫無保留地告訴我們他的傷,他的痛。他的詞,每個(gè)字每個(gè)詞都是用血和淚凝結(jié)而成的,最絕望的詩歌也是最美麗的詩歌?!弊詈螅媲榈慕涣髯屧谧膶W(xué)生也為之動(dòng)容。

二、以情導(dǎo)情,激起學(xué)生內(nèi)心的情感波瀾

王維的《積雨輞川莊作》是一首富有濃厚田園生活氣息的詩歌,可學(xué)生在讀了兩遍之后,卻只能看懂這些表面的文字,感受不到其中蘊(yùn)藏的詩情畫意。為此,我試著讓他們用自己的生活體驗(yàn)來感受這首詩。如體會(huì)首聯(lián)“積雨空林煙火遲,蒸藜炊黍東輜”,我就帶著學(xué)生一起想象山林中雨后的情景:接連下了幾天的雨,山林空蒙蒙的,異常寧靜,空氣潮濕,柴火點(diǎn)了許久終于開始裊裊生煙,雨天里男人們?nèi)|邊田頭耕作,女人們則在家里燒火做飯。在聯(lián)想和想象中,學(xué)生們開始露出會(huì)意的笑容,這一幅幅的畫面是多么熟悉啊,家里農(nóng)忙的時(shí)候不就是這樣一番景象嗎?領(lǐng)悟詩境后,學(xué)生又開始根據(jù)自己的生活體驗(yàn)為此畫面增添上富有生活情趣的鏡頭:女人在青磚砌成的土灶上搗米做飯,小孩在一旁燒火,烤紅薯,畫面里甚至還能聞到鍋蓋中透出的飯菜香,興許還會(huì)夾雜著輕微的燒焦味……在老師的適時(shí)適度的引導(dǎo)下,學(xué)生的記憶被喚醒了,原來抽象的文字頓時(shí)鮮活了面容,詩情畫意不言而喻。漢語言文學(xué)和生活從來都是血與水的關(guān)系。陶行知先生說得好:沒有生活做中心的教育是死教育,語文教學(xué)不是為了把學(xué)生放進(jìn)課本,而是幫助學(xué)生打開心靈的窗戶,讓生活的陽光照進(jìn)去,在吸收與體悟中明白,揮斥方遒的書生意氣也是今天的青春飛揚(yáng)。

三、運(yùn)用多種教學(xué)手段,豐富作品的情感表達(dá)

教師創(chuàng)造性地開發(fā)并利用好課堂教學(xué)資源,是漢語言文學(xué)教學(xué)中的一個(gè)關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。根據(jù)大學(xué)生的心理特征,采取一些新穎的教學(xué)手段來調(diào)動(dòng)學(xué)生的求知欲。首先可借助音樂傳情達(dá)意的功能。音樂本身有著能誘愫的特殊力量,使人陶醉其中,獲得情感上的共鳴。。在《史記》的講析課堂上,涉及到鴻門宴的章節(jié)時(shí),我不失時(shí)機(jī)地給學(xué)生播放了屠洪剛那首經(jīng)典曲目《霸王別姬》,感人的旋律,豪邁的英雄氣概和窮途末路四面楚歌的悲愴旋律,很快讓學(xué)生融入這份濃厚的歷史事件的氛圍當(dāng)中。其次可借助Flash等多媒體資料。Flash圖文樂兼容,更容易將學(xué)生帶入意境中。比如上到柳永的婉約詞《雨霖鈴》的Flash,畫面中的冷雨,寒蟬,蘭舟,楊柳,殘?jiān)?,情侶分別時(shí)的對飲,執(zhí)手相看淚眼,無不令人揪心。這種凄涼久久地縈繞在每個(gè)學(xué)生的心頭。教學(xué)資源的適當(dāng)運(yùn)用無疑使整堂課的情感得到了升華。

四、注重教學(xué)中的語言魅力

漢語言論文范文第4篇

soleagency----retail

Dear:____

_____[company]isoneoftheleadingcompaniesin_____retailbusiness.Wehaveoutletsthroughout_____[country/area].Weareinterestedinyour_____[products]displayedat_____[exhibition]andwouldliketoknowwhetheryoucouldofferusasoleagencytoretailyourproductsin_____[country/area].

Weareconfidentthatthereisagrowingmarketforyourproductsin_____[country/area],duetotheincreasingdemandfor_____.

Weoperateona___%commissionbasisonnetlistprices,withanadditional___%delcrederecommissionifrequired.Weusuallypayourprincipalsbybillofexchangeonaquarterlybasis.

Ifyouareinterestedintheaboveproposal,wewillsendourrepresentativetodiscussfurtherdetailswithyou.Welookforwardtohearingfromyousoon.

Yourssincerely,

______[name]

______[title]

Encl.

buyingagent

Dear:____

Iamreplyingtoyourcompany''''sadvertisementin_____[commercialjournal]inwhichyouindicatedtheneedforabuyingagenttorepresentyourgroupin_____[country/area].

Mycompanyspecializesinbuying_____[products]andwehaveactedforseveralfirmsin_____[country/area].Wehavewell-developedconnectionswithleadingbrandmanufacturersin_____[country/area].Weareabletokeepyouwellinformedofnewproductsfromthe_____industryandpurchaseawiderangeofproductsatreducedexportprices.Inaddition,wecanofferexcellenttermsforfreightandinsurance.

Ourusualcommissionis_____%onc.i.f.invoicedvalues,andwemakepurchasesinourprincipals''''names,sendingthemaccountsforsettlement.

Ihaveenclosedliteratureprovidingdetailsaboutourservicesandterms.Ifyouareinterested,pleasecontactmeattheaboveaddress.Iamlookingforwardtohearingfromyou.

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

Encl

二、指定商

acceptingproposal

Dear:_____

Thankyouforyourproposaltoactasouragentforthesaleof_____[products]in_____[country/area].Iampleasedtoinformyouthatwehavedecidedtoacceptyourproposalonthebasisofa_____percentcommission,payabl

eonallordersreceivedthroughyou.Inaddition,wewillrefundexpensesreasonablyincurredinpromotingoursales.

Providedthatthearrangementsyoumakewithcustomersarefavorabletoourinterests,wewilltrusttoyourjudgementsuchmattersasdiscountsandthegrantingofcredit.Wetrustthattheorderswereceivethroughyouandthetermsonwhichyouhaveacceptedthemwilljustifyourconfidenceinyourabilitytopromotethesaleofourproductsin_____[country/area].

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

letterofauthorization

Dear____

Thankyouforyourletterof____[date].

Bythisletter,wenowformallyauthorizeyoutoactasour_____agentin_____[country/area].Enclosedaretwocopieseachofthefollowingdocuments:

1._____

2._____

3._____

Pleasesignandreturnustheduplicatecopyofthisletter,togetherwithonecopyeachoftheabovedocuments.Welookforwardtoapleasantbusinessrelationship.

Yourssincerely,

_____[name]

_____[title]

三、委托

consignee''''srequestfortrialconsignment

Dear_____

Wearealargeretailchainspecializingin_____business.Wehaverecentlyreceivedanumberofinquiriesfromourcustomersin_____[area/country]foryour_____[product].Wehavealsolearnedfromothersourcesthattherearegoodprospectsforthesaleofthisproduct.Wewouldliketosuggestthatyousendusatrialdeliveryforsaleonconsignmentterms.

Wemakethisproposal,hopingthatwewillplacefirmorderswhenwefeelsurethatthemarketisestablished.Ifyouagree,wewillgetdowntodetailsinregardtopayment,commission,andsoon.Youmaycheckourstandingwith_____[bank],ourbanker.

Welookforwardtoyourearlyreply.

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

consignor''''sinstructionforconsignee

Dear____

Wehaveshippedtoyoutodayaconsignmentoftencasesof_____[goods]by_____[ship],whichisduein_____[port]on_____[date].

Wearenowenclosingtheshippingdocumentsforthisconsignment,aproformainvoice,andapricelistofalltheitemsshipped.

Youwillofcoursesellatthebestpricesyoucanget.Thelistedpricesareforguidanceonlyandrepresentthelimitsbelowwhichthe_____[goods]maynotbesoldonourbehalf.

Wehopetohearfromyousoon.

YoursSincerely,

_____[name]

_____[title]

Encl.

總結(jié):

soleagency:獨(dú)家

outlet:出口

dueto:由于,歸咎于

commission:傭金

delcrederecommission:保證收取貨款傭金(注:delcredere意大利語,是指專門的一個(gè)agent,為買方或賣方提供擔(dān)保,保證他的客戶可以收到應(yīng)得的貨物

或貨款,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn))

principal:貨主

CIF:shortfor:cost,insurance,freight.是一種交貨方式,由賣方提供運(yùn)輸貨物的所有運(yùn)費(fèi)以及保險(xiǎn),并把這些記入他們的成本。是所有運(yùn)輸形式中最貴的一種。其他如:FOB,C&F,FOR,等等,遇到時(shí)我會(huì)說明的。

consignee代銷人

consignor委托人

漢語言論文范文第5篇

當(dāng)代學(xué)者充分地認(rèn)識到了詞匯層的重要性,早在60年代黃景新先生就對漢語詞匯層進(jìn)行了開拓式的研究,影響極為深遠(yuǎn)(1961),卻也引發(fā)了劉叔新先生對其缺點(diǎn)的批評(1964);80年代,武占坤、王勤二位先生對漢語詞匯層提出了新的見解(1983);90年代,劉叔新先生將漢語詞匯研究納入到詞匯體系中來進(jìn)行考察,提出了漢語詞匯“這個(gè)體系的層次性相當(dāng)薄弱,或者說層次少而又不很明顯”的結(jié)論(1990)。當(dāng)代學(xué)者自漢語詞匯學(xué)產(chǎn)生之初就對漢語詞匯層次性進(jìn)行了不懈的探索和卓越的研究,成果累累,卻也誤區(qū)重重。

§1.在漢語詞匯研究中,首次推出“詞匯層”研究的是黃景新先生(1961)。他不僅提出了漢語詞匯系統(tǒng)存在著詞匯層的構(gòu)想,引導(dǎo)人們深入詞匯系統(tǒng)內(nèi)部,研究其處于等級秩序之中的層級組織結(jié)構(gòu);而且確定了詞匯層作為詞匯系統(tǒng)的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu)是具有層次性的,是可以“逐層逐層地分析下去”或“逐層逐層組合起來”的。但是,也非常明顯的是,黃景新先生是按照“詞匯一語法范疇”的標(biāo)準(zhǔn)來劃分詞匯層的,這種按照詞的語法特點(diǎn)來建立的詞匯層就只能是語法的詞匯組織層次,這已受到劉叔新先生極為中肯的批評(1963)。

詞匯層是詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的組織結(jié)構(gòu),所以詞匯層只能建立在詞匯要素本身相對固定的等級特點(diǎn)之上,而不能依據(jù)詞的語法特點(diǎn)來建立詞匯的結(jié)構(gòu)組織,這樣的詞匯層只能是語法性質(zhì)的詞匯層,而不是詞匯性質(zhì)的詞匯層。因此,黃景新先生明顯是將語言的語法平面和詞匯平面混淆了起來,試圖以語法的標(biāo)準(zhǔn)來解決詞匯問題,這無疑是行不通的。

§2.此后繼續(xù)進(jìn)行詞匯層研究的是武占坤和王勤兩位先生(1983),他們試圖以詞匯成分在音、義、結(jié)構(gòu)、色彩及其地位、作用為標(biāo)準(zhǔn),建立起一種純詞匯性質(zhì)的層級結(jié)構(gòu),從而將詞匯層的研究從語法視角轉(zhuǎn)到詞匯視角上來。這顯然是認(rèn)識到了語法平面和詞匯平面的差異性而形成的一種研究理念的更新。

但是,盡管如此,在其詞匯層研究中仍有不盡如意之處。詞匯系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)形式,應(yīng)該是“系統(tǒng)化、層次化”的卻不是也不應(yīng)該是“網(wǎng)絡(luò)化”的。詞匯成分的聚合網(wǎng)絡(luò)與詞匯系統(tǒng)的組織層次不是同一平面的問題。詞匯成分的聚合網(wǎng)絡(luò)是詞匯成分有機(jī)關(guān)聯(lián)的聚合關(guān)系的表現(xiàn),而詞匯層則是詞匯成分在等級秩序中所形成的組織形式。將詞匯內(nèi)在的結(jié)構(gòu)形式看作網(wǎng)絡(luò)化的聚合形式,是源于把詞匯成分在“音、義、結(jié)構(gòu)、色彩”上形成的聚合關(guān)系也看作詞匯內(nèi)在結(jié)構(gòu)形式這一根本性的錯(cuò)誤所致。更重要的是在內(nèi)部層次的劃分上,“從詞匯的整體著眼,整個(gè)詞匯成分,分屬三個(gè)層次:(1)詞素(層);(2)詞(層);(3)熟語(層)”(1983)。這樣看來,語言單位的“級次”應(yīng)該是劃分詞匯層的標(biāo)準(zhǔn),也是詞匯內(nèi)在結(jié)構(gòu)形式的基本骨架。但是,語言單位的“級次”,只是詞素組成詞、詞組成熟語的“生成序列”,并不是詞匯成分在等級秩序中形成的結(jié)構(gòu)“層次”,更不是“詞匯內(nèi)在結(jié)構(gòu)形式”。以語言單位的“級次”為標(biāo)準(zhǔn)分析詞匯層,這其實(shí)是按照語言單位的線性組合關(guān)系來分析詞匯內(nèi)在結(jié)構(gòu)形式的結(jié)果,而這種結(jié)構(gòu)層次并不能揭示詞匯系統(tǒng)作為語言的建筑材料的整體性質(zhì)。

在詞匯系統(tǒng)的研究上,語言詞匯由作為語言建筑材料的語素、詞和固定詞組這三種語言的實(shí)體單位構(gòu)成,這是詞匯體系研究的要素平面的問題,而詞匯層則是詞匯體系研究的層級平面的問題。雖然詞匯層研究不能離開詞匯要素侈談結(jié)構(gòu)層次,但是詞匯層研究卻并不是以語素、詞、固定詞組分別作為一個(gè)整體來觀察的,而是從一個(gè)個(gè)的語素、詞、固定詞組相互之間的共同性和差異性上來考察其相對固定的聯(lián)系方式、組織秩序及其時(shí)空關(guān)系。顯然,兩位先生是混淆了要素平面和層級平面的差別,以要素平面上語言單位的“級次”,當(dāng)作詞匯成分的組織秩序來研究詞匯層的,這無疑也是行不通的。

應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,按照層次性的一般認(rèn)識,上位層次是由下位層次的構(gòu)成單位組合而成的;一個(gè)單位是不能構(gòu)成上位層次的。在語言中,“詞素”可以構(gòu)成詞,詞也可以組合成熟語,但是在詞匯的內(nèi)在結(jié)構(gòu)中,所有的詞素組合成的只能是“詞素層”,而不能構(gòu)成“詞層”;“詞層”是由全部的詞組成,所有的詞卻也不能構(gòu)成“熟語層”;“熟語層”也應(yīng)該是由全部的熟語組成,而不是由“詞層”構(gòu)成的。另一方面,由一個(gè)“詞素層”不能組合成“詞層”,由一個(gè)“詞層”也不能組合成“熟語層”。即使“詞素層”、“詞層”、“熟語層”都可以劃分出若干個(gè),而若干個(gè)“詞素層”也不能構(gòu)成“詞層”,只能構(gòu)成“詞素層”的整體;若干個(gè)“詞層”也不能構(gòu)成“熟語層”,也只能構(gòu)成“詞層”的整體;若干個(gè)“熟語層”同樣也不能構(gòu)成漢語詞匯,只能構(gòu)成“熟語層”的整體。

還應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,在結(jié)構(gòu)的層次分析上,整個(gè)結(jié)構(gòu)的性質(zhì)是由最高層次的構(gòu)成單位之間的組合決定的。由于“熟語層”是詞匯層的“最高級次”,所以整個(gè)詞匯系統(tǒng)的性質(zhì)就應(yīng)該由“熟語層”所決定。但是,一個(gè)“熟語層”是不能完全決定詞匯系統(tǒng)的語言建筑材料的基本性質(zhì)的,詞匯系統(tǒng)的基本面貌也并不是由“熟語層”所體現(xiàn)的。

§3.著名語言學(xué)家劉叔新先生根據(jù)自己對漢語詞匯的聚合形式深入而系統(tǒng)的研究,提出了“同義組”、“反義組”等十一種真正詞匯本身內(nèi)部的詞語結(jié)構(gòu)組織的看法(1990)。不能否認(rèn),根據(jù)詞匯系統(tǒng)內(nèi)部詞匯成分之間形成的種種聚合關(guān)系而得出現(xiàn)代漢語詞匯是個(gè)系統(tǒng)這個(gè)結(jié)論是必然的,這是因?yàn)檎Z言建筑材料的聚合網(wǎng)絡(luò)也是語言詞匯的本質(zhì)特征之一。但是,“同義組”、“反義組”等本身只是詞匯成分聚合關(guān)系的抽象和概括,是從詞匯的聚合網(wǎng)絡(luò)中將以某一共同性為基礎(chǔ)構(gòu)成聚合關(guān)系的聚合體提取出來匯聚而成的,將這些聚合體按照“類”的共同性匯聚在一起才會(huì)形成諸如“同義組”、“反義組”這樣的種種性質(zhì)不同的集合。這種集合中所匯聚的聚合體之間顯然是缺乏足以支持整個(gè)詞匯系統(tǒng)的語言建筑材料的特征的,由其構(gòu)成的所謂結(jié)構(gòu)組織也就很難說是體現(xiàn)語言詞匯整體功能的層級結(jié)構(gòu)。

詞匯的聚合網(wǎng)絡(luò)只是以詞匯成分之間某種共同性為基礎(chǔ)同其他詞匯成分所形成的某種聯(lián)系,通過這種聯(lián)系,使詞匯系統(tǒng)形成一張無形的巨網(wǎng),這張無形的巨網(wǎng)便是詞匯系統(tǒng)的聚合網(wǎng)絡(luò)。詞匯成分在聚合關(guān)系所形成的這張無形的聚合網(wǎng)絡(luò)之中,并“沒有確定的順序”,是可以“以任何的順序出現(xiàn)”(索緒爾:1980)的。因此,詞匯成分在詞匯的聚合網(wǎng)絡(luò)之中的分布是具有任意性的,這種任意性的網(wǎng)絡(luò)化聚合形式顯示的是詞匯成分的有機(jī)關(guān)聯(lián)的聯(lián)系,并不具備層次性的特征,不能顯示詞匯成分的等級秩序。因此,聚合關(guān)系并不是詞匯要素的組織結(jié)構(gòu)關(guān)系,聚合網(wǎng)絡(luò)也不是詞匯要素的層級組織形式。根據(jù)詞匯的聚合網(wǎng)絡(luò)來觀察詞匯系統(tǒng)之中詞匯成分的組織層次顯然是混淆了詞匯體系研究的聚合平面和層級平面,因而是不可取的。

雖然劉叔新先生并沒有使用“詞匯層”這個(gè)術(shù)語,但只要研究詞匯系統(tǒng)就不能不研究詞匯成分的層級組織結(jié)構(gòu),因此,他認(rèn)為,漢語詞匯系統(tǒng)可以劃分出兩個(gè)詞匯層次:一是由全部詞語組成的最低層次;二是由“十一種詞語結(jié)構(gòu)組織”組成的“高層次”(1990)。

一般地說,既然是層次,而且這層次又有高低之分,那么兩個(gè)層次之間就必然也必須具有組織與被組織關(guān)系。但應(yīng)該注意到的是:這“最低層次”既然是由“全部詞語形成”的,那么,這由“全部詞語形成”的,本身并不是一個(gè)層次,而只能是整體,在“詞匯”這個(gè)范疇中,它本身并不能組織成別的什么結(jié)構(gòu),因而,這個(gè)整體也只能是詞匯系統(tǒng)本身。而這“高層次”既然是由“十一種詞語結(jié)構(gòu)組織”構(gòu)成的,那么,顯然這“十一種詞語結(jié)構(gòu)組織”是這“高層次”的十一種構(gòu)成部分,而且這“十一種詞語結(jié)構(gòu)組織”是“把全部詞語都容納進(jìn)去”的,因而這“高層次”也只是由這十…—種構(gòu)成部分組織而成的整體,其本身也并不是一個(gè)層次,實(shí)際上也只能是詞匯系統(tǒng)這個(gè)整體。用這個(gè)整體去組成這個(gè)整體本身顯然是說不通的。在層次結(jié)構(gòu)中,高層次是由低層次構(gòu)成的,高層次是整體,低層次則是組成高層次這個(gè)整體的部分或者是要素,而絕不是這個(gè)整體本身。既然這“最低層次”和“高層次”都不是“層次”,只能是詞匯系統(tǒng)這個(gè)整體,因而它們之間就不存在層次關(guān)系,而不存在層次關(guān)系兩個(gè)部分之間也就談不上什么“結(jié)構(gòu)組織”了。而從不存在結(jié)構(gòu)關(guān)系的各個(gè)部分之間來觀察它們的層次關(guān)系,也就當(dāng)然會(huì)得出“不很明晰”的結(jié)論的。實(shí)際上,即使我們?nèi)詫ⅰ白畹蛯哟巍焙汀案邔哟巍笨醋鲗哟?,那么這兩個(gè)層次既然是按照“意義結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)”形成的,所以,這樣的組織結(jié)構(gòu)基本上只是詞匯成分的一種“語義”的組織結(jié)構(gòu),仍不是詞語之間的純“詞匯”性質(zhì)的組織結(jié)構(gòu)。這種語義上的組織結(jié)構(gòu),與黃景新先生按“詞匯一語法范疇”建立起來的具有語法性質(zhì)的“詞匯層”,雖有質(zhì)的差別,但對詞匯系統(tǒng)而言,都不是決定著詞匯系統(tǒng)整體性質(zhì)的內(nèi)在的組織結(jié)構(gòu)。

§4.正像劉叔新先生強(qiáng)調(diào)的那樣,一個(gè)系統(tǒng),必須具有“自身有條理的組織狀態(tài)”(1990),但是,系統(tǒng)的組織狀態(tài)是由——定層次性的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來的,而這“一定層次性的結(jié)構(gòu)”所體現(xiàn)的應(yīng)該是也只能是這個(gè)系統(tǒng)的最基本的功能。所謂功能,就是事物所發(fā)揮的外部作用,是一個(gè)系統(tǒng)在對周圍的客體、對象以及環(huán)境所發(fā)揮的作用中表現(xiàn)出來的其內(nèi)部相對穩(wěn)定的聯(lián)系方式、組織秩序以及時(shí)空形式的外部整體性質(zhì)。功能與結(jié)構(gòu)是統(tǒng)一的。既然在語言系統(tǒng)中,詞匯就是語言的建筑材料,那么向言語交際提供語言的建筑材料就是詞匯系統(tǒng)最基本的功能。能夠反映這個(gè)功能的結(jié)構(gòu)層次,才是詞匯系統(tǒng)的層級結(jié)構(gòu)組織。

雖然系統(tǒng)的層次性是具有多樣性的,詞語之間的聚合關(guān)系是多種多樣的,但能體現(xiàn)詞匯系統(tǒng)作為語言的建筑材料這一最基本的功能,作為層次分析依據(jù)的卻只有一個(gè),而不能把詞語之間的所有關(guān)系都一古腦兒拿來作分析層級組織結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)。這正像軍隊(duì)中的連隊(duì),連隊(duì)的成員之間具有年齡的關(guān)系、籍貫的關(guān)系、文化程度的關(guān)系、政治面貌的關(guān)系等各種關(guān)系,但是決定連隊(duì)作為軍事單位的組織層次的,只有一種,但卻并不是這類關(guān)系,而是連隊(duì)成員之間作為戰(zhàn)斗員的組織關(guān)系,這種組織關(guān)系才是能使連隊(duì)發(fā)揮作為軍事組織的整體功能的基礎(chǔ)。如果我們從連隊(duì)成員之間的年齡、籍貫、文化程度、政治面貌等關(guān)系上來觀察連隊(duì)的組織結(jié)構(gòu),是不會(huì)發(fā)現(xiàn)連隊(duì)的組織層次的。同理,詞匯系統(tǒng)的組織結(jié)構(gòu)只能依據(jù)語言的建筑材料這個(gè)基本功能來考察其組織形式。

§5.當(dāng)代學(xué)者對詞匯層做了很多研究,但其缺點(diǎn)是混淆了語法平面和詞匯千面,混淆了詞匯的要素平面和層級平面,混淆了詞匯的聚合平面和層級平面。結(jié)構(gòu)與功能統(tǒng)——原理給我們提供了解決詞匯層劃分標(biāo)準(zhǔn)問題的關(guān)鍵,因而可將詞匯系統(tǒng)首先分為“造句詞匯層”和“構(gòu)詞詞匯層”作為最高層次上的兩個(gè)組成部分。這兩個(gè)詞匯層就決定著漢語詞匯的整體系統(tǒng)性質(zhì)。

接下來的問題是由造句詞匯層和構(gòu)詞詞匯層組織而成的這種層級組織結(jié)構(gòu)的內(nèi)部組織形式的研究。實(shí)際上,這個(gè)研究在現(xiàn)代詞匯學(xué)中當(dāng)代學(xué)者早已進(jìn)行了這個(gè)工作,諸如詞匯學(xué)中基本詞匯與一般詞匯以及方言詞語、古語詞語、專業(yè)詞語、新造詞語、外來詞語的研究,根詞以及語素的實(shí)虛、成詞與不成詞、定位與不定位等等,實(shí)際上都反映了現(xiàn)代語言學(xué)者觀察浯言詞匯的樸素的詞匯層次的認(rèn)識,只不過是只平列出了結(jié)果,并沒有將其層級化而已。根據(jù)漢語詞匯學(xué)研究的現(xiàn)有成果,可以將造句詞匯層首先劃分出通用詞匯層和非通用詞匯層;通用詞匯層再分析出固有詞匯層和借用詞匯層;借用詞匯層只包括方言詞匯層和外來詞匯層;固有詞匯層具有專有詞匯層和普通詞匯層,普通詞匯層又可分新造詞匯層和舊有詞匯層,舊有詞匯層包括傳承詞匯層和復(fù)生詞匯層,復(fù)生詞匯層再分文言詞匯層和固有詞匯層;非通用詞匯層只包括專業(yè)詞匯層和習(xí)慣詞匯層。構(gòu)詞詞匯層可劃分為語根詞匯層和非語根詞匯層,下位再按照是否獨(dú)立成詞,分別劃分為獨(dú)用和不獨(dú)用兩類。

上述造句詞匯層和構(gòu)詞詞匯層的層級組織形式,雖然各個(gè)層次的劃分著眼點(diǎn)略有不同,但基本上是以結(jié)構(gòu)和功能的統(tǒng)一為基本骨架的非終極性結(jié)構(gòu)。人們?nèi)匀豢梢愿鶕?jù)需要繼續(xù)劃分其下位詞匯層,直至最小的詞匯層為止。

參考文獻(xiàn)

1.周祖謨:《漢語詞匯講話》,人民教育出版社,1959年。

2.黃景新:《試論詞匯學(xué)中的幾個(gè)問題》,載《中國語文》1961年3月號。

3.劉叔新:A.《論詞匯體系問題》,載《中國語文》1964年第3期。

B.《漢語描寫詞匯學(xué)》,商務(wù)印書館,1990年。

4.武占坤、王勤:《現(xiàn)代漢語詞匯概要》,內(nèi)蒙古人民出版社,1983年。

5.呂叔湘:《語言和語言學(xué)),載《語文學(xué)習(xí))1958年2月號、3月號。