前言:本站為你精心整理了阿拉伯文學(xué)與西方文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
說(shuō)起阿拉伯文學(xué)對(duì)歐洲騎士文學(xué)的影響,人們很容易想起西班牙作家塞萬(wàn)提斯的名著《堂吉訶德》。這里有作家本人提供的證據(jù):在小說(shuō)的第九章里,塞萬(wàn)提斯承認(rèn)他是以阿拉伯文的著作為藍(lán)本的。雖然這部小說(shuō)有“騎士文學(xué)”的殿軍之稱,但它顯然不屬于標(biāo)準(zhǔn)的“騎士文學(xué)”。我們這里所要論及的騎士文學(xué)僅限于所謂“韻文羅曼司階段”的詩(shī)歌作品。這個(gè)階段的騎士文學(xué)又可分為前后兩個(gè)時(shí)期。前期(12世紀(jì))的作品主要是法國(guó)北方行吟詩(shī)人的“騎士敘事詩(shī)”;后期(13世紀(jì))的作品則主要是法國(guó)南方行吟詩(shī)人的“騎士抒情詩(shī)”。值得注意的是,法國(guó)騎士文學(xué)這前后兩個(gè)時(shí)期在內(nèi)容和形式上都發(fā)生了重大變化,而引起這些變化的可能恰恰是阿拉伯文學(xué)產(chǎn)生影響的結(jié)果。然而,這個(gè)結(jié)論卻缺乏直接的文獻(xiàn)學(xué)證據(jù)。更坦白地說(shuō),事實(shí)上也不可能找到這樣的書(shū)面證據(jù)。因?yàn)楫?dāng)我們?cè)O(shè)想法國(guó)南方的普羅旺斯行吟詩(shī)人的作品由于受到阿拉伯抒情詩(shī)的影響而變得迥然不同于法國(guó)北方行吟詩(shī)人的作品時(shí),也不能掩蓋另一個(gè)事實(shí),那就是普羅旺斯的行吟詩(shī)人實(shí)際上并不懂阿拉伯語(yǔ),他們連閱讀阿拉伯抒情詩(shī)譯作的可能性也不存在,因?yàn)槠駷橹惯€沒(méi)有發(fā)現(xiàn)阿拉伯文抒情詩(shī)被譯為歐洲文字的任何證據(jù)。所以,無(wú)可否認(rèn)有關(guān)阿拉伯抒情詩(shī)對(duì)普羅旺斯抒情詩(shī)的影響問(wèn)題還是有爭(zhēng)議的。不過(guò),爭(zhēng)議歸爭(zhēng)議,不少學(xué)者還是認(rèn)可上述結(jié)論的。他們認(rèn)為,既然無(wú)法找到直接的證據(jù),就不能完全排斥間接的證據(jù)。例如,當(dāng)時(shí)普羅旺斯抒情詩(shī)表現(xiàn)出了以往拉丁世界文學(xué)作品中所沒(méi)有的主題內(nèi)容,亦即對(duì)“騎士之愛(ài)”(騎士對(duì)已婚貴婦人的愛(ài)情和崇拜)與“精神之愛(ài)”(超越感官的柏拉圖式的愛(ài))的謳歌。而這新的主題內(nèi)容恰恰來(lái)自于阿拉伯人,這是沒(méi)有多大爭(zhēng)議的。按照著名歷史學(xué)家希提的說(shuō)法,這類文學(xué)主題“早就出現(xiàn)于西班牙,這說(shuō)明阿拉伯詩(shī)歌的特殊貢獻(xiàn)”。還有的學(xué)者認(rèn)為,阿拉伯詩(shī)歌對(duì)歐洲詩(shī)壇更為突出的貢獻(xiàn)是在形式上提供了以往拉丁詩(shī)歌所沒(méi)有的韻律。眾所周知,古希臘和拉丁文詩(shī)都是不押韻的。當(dāng)然,這并非說(shuō)古希臘詩(shī)歌或拉丁詩(shī)歌不講究音樂(lè)化。荷馬史詩(shī)就采用了所謂的“六音步格律”。只是這種“格律”的概念比較泛化,嚴(yán)格說(shuō),這不是中國(guó)或阿拉伯詩(shī)歌意義上的“格律”,而應(yīng)稱作為“音律”。所以,準(zhǔn)確地說(shuō),拉丁詩(shī)歌有音律,但沒(méi)有韻律(Latinversewasscannedbutnotrhymed)。因此,普羅旺斯的“騎士抒情詩(shī)”有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捻嵚蛇@一點(diǎn),也可以充當(dāng)阿拉伯詩(shī)歌對(duì)歐洲詩(shī)壇產(chǎn)生影響的重要證據(jù)。不過(guò),這里還存在一個(gè)疑問(wèn):普羅旺斯的行吟詩(shī)人既不懂阿拉伯語(yǔ),又讀不到阿拉伯語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯作品,他們又如何能夠受到阿拉伯詩(shī)歌的影響呢?實(shí)際上,這也不難解釋。只要考慮到當(dāng)時(shí)的“外在環(huán)境”,就可以認(rèn)識(shí)到中世紀(jì)的普羅旺斯地區(qū)與穆斯林之間的來(lái)往關(guān)系一向密切。而且,還應(yīng)當(dāng)特別注意到,這種兩個(gè)地區(qū)的文化交流主要采取了“口頭傳播”的方式,而不是“書(shū)面翻譯”??陬^傳播的中介人是懂得多種語(yǔ)言的猶太人和穆扎拉比人(Mozarabs,意為“依照阿拉伯人的方式行事之人”)。另外,對(duì)于法國(guó)南部的上層社會(huì)來(lái)說(shuō),還有一種中介人就是叫作“琦顏”(qiyan)的阿拉伯歌女,她們經(jīng)常出現(xiàn)在基督教國(guó)家的皇室宮廷,演唱傳統(tǒng)的阿拉伯抒情詩(shī)歌。據(jù)說(shuō),當(dāng)時(shí)法國(guó)南部阿基坦的年輕的威廉九世(WillianⅨ)就是在這些阿拉伯詩(shī)歌聲中成長(zhǎng)起來(lái)的,后來(lái)就成為了歐洲語(yǔ)言的第一位抒情詩(shī)人。
二、阿拉伯抒情詩(shī)與十四行詩(shī)
阿拉伯抒情詩(shī)與歐洲十四行詩(shī)之間的關(guān)系是一個(gè)爭(zhēng)議更大的問(wèn)題,因?yàn)槭男性?shī)的起源至今還沒(méi)有真正搞清楚。有可靠根據(jù)的,只能追溯到意大利。當(dāng)然,也有學(xué)者認(rèn)為更遠(yuǎn)的起源可以追溯到安達(dá)盧西亞的“彩詩(shī)”和“俚謠”:它們首先對(duì)西班牙、法國(guó)南方及意大利北方的普羅旺斯游吟詩(shī)人產(chǎn)生了影響,然后是意大利詩(shī)人率先創(chuàng)作十四行詩(shī)。這種說(shuō)法有一定的歷史語(yǔ)言學(xué)證據(jù)?!笆男性?shī)”的英文和法文名稱,都寫作sonnet(故舊譯“商籟體”),源于意大利語(yǔ)sonétto,而后者又源于普羅旺斯語(yǔ)sonet。但問(wèn)題是阿拉伯彩詩(shī)等對(duì)普羅旺斯詩(shī)歌的具體影響還不十分清楚,恐怕是出于對(duì)地理位置上的靠近以及彩詩(shī)等與十四行詩(shī)都是多韻詩(shī)體這類因素的考慮。另外,我國(guó)老輩學(xué)者、學(xué)貫中西的楊憲益先生曾在1983年發(fā)表過(guò)《十四行詩(shī),波斯詩(shī)人莪默凱延的魯拜體與唐詩(shī)》一文,提出了一種更為大膽的猜想:不但歐洲最早的十四行詩(shī)是從阿拉伯人方面?zhèn)鞯揭獯罄?,而且其?lái)源還可遠(yuǎn)溯到中國(guó)。他一口氣列舉了我國(guó)唐代大詩(shī)人李白的5首“十四行詩(shī)”,其中與十四行詩(shī)最相像的一首詩(shī)是《月下獨(dú)酌》。這首詩(shī)開(kāi)頭是一個(gè)八行詩(shī)組,用的是一個(gè)韻;然后是一個(gè)間隔,下面是一個(gè)六行詩(shī)組,用的是另一尾韻。還有前面的八行詩(shī)組又可以分為兩個(gè)四行詩(shī)組;第二個(gè)四行詩(shī)組是第一個(gè)四行詩(shī)組的延伸和發(fā)展。所以,無(wú)論在形式上,還是結(jié)構(gòu)的具體安排上,這首詩(shī)完全符合意大利的十四行詩(shī)體的規(guī)律。這個(gè)猜想的證據(jù)鏈上顯然有更多的“缺環(huán)”。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),李白的詩(shī)最早,是在8世紀(jì),歐洲出現(xiàn)十四行詩(shī)在13世紀(jì),而阿拉伯的彩詩(shī)等恰好介于兩者之間。所以,這里至少有兩大“缺環(huán)”:一是阿拉伯把十四行詩(shī)傳到意大利的證據(jù),另一個(gè)是十四行詩(shī)從中國(guó)傳到阿拉伯的證據(jù),兩者都是缺失的。因此,從眼下的情況來(lái)看,還缺乏條件來(lái)進(jìn)行“影響比較”研究。然而,這并不削弱楊先生猜想的研究?jī)r(jià)值。它至少向我們提供了進(jìn)行“平行比較”研究的一個(gè)方向。從這個(gè)平行的角度來(lái)看,中國(guó)、阿拉伯和歐洲似乎都有十四行詩(shī)。在這里不難找到彌補(bǔ)“阿拉伯缺環(huán)”的資料。有位西方學(xué)者認(rèn)為,許多十四行詩(shī)很有可能是阿拉伯的“格宰勒”(ghazal),即情詩(shī)的變種。一首傳統(tǒng)的情詩(shī)是由5個(gè)到15個(gè)對(duì)句構(gòu)成的,典型的是7個(gè)對(duì)句。而7個(gè)對(duì)句(每個(gè)對(duì)句就是兩行詩(shī)句)的情詩(shī)就有可能被認(rèn)作為是一首十四行詩(shī)。筆者按此線索,查閱了仲躋昆教授編譯的《阿拉伯古代詩(shī)選》,該詩(shī)選收了有波斯血統(tǒng)的詩(shī)人艾布•努瓦斯(AbūNuwās,762年~813年)的詩(shī)作34首,其中有4首情詩(shī)就頗像十四行詩(shī)。這里仍不免使人聯(lián)想到歐洲的十四行詩(shī),因?yàn)楹笳邚膬?nèi)容上來(lái)看也確實(shí)大多是情詩(shī),故又有“愛(ài)情十四行詩(shī)”(lovesonnet)之稱。這難道又是巧合嗎,而且,這類情詩(shī)的內(nèi)容最初反映的恰恰是中世紀(jì)的“騎士之愛(ài)”。加之“十四行詩(shī)”的名稱又源自于普羅旺斯語(yǔ),這一切似乎都暗示著它與普羅旺斯的“騎士抒情詩(shī)”有某種淵源關(guān)系。不過(guò)這已超出筆者的專業(yè)范圍,還得有賴于治歐洲文學(xué)史的專家(特別是法國(guó)文學(xué)史的專家)去考證了。
三、問(wèn)題難解的癥結(jié)
我們從一開(kāi)始就坦率地承認(rèn),阿拉伯文學(xué)對(duì)歐洲文學(xué)的影響問(wèn)題至今仍有爭(zhēng)議,一時(shí)還難以定論。問(wèn)題難解的癥結(jié)在哪里呢,從表面上看,似乎是首先在于文獻(xiàn)學(xué)證據(jù)的缺失。歷史考證需要的文獻(xiàn)資料往往因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)而變得稀缺,這是在所難免的。只要確實(shí)存在這樣的書(shū)面資料,就應(yīng)當(dāng)想方設(shè)法去挖掘??墒敲髦豢赡艽嬖谶@樣的書(shū)面資料,又拒絕任何間接證明的資料,那就另當(dāng)別論了。筆者以為我們所面臨的就是這樣一種窘?jīng)r。造成此種窘?jīng)r的根本原因還在于人們的某種意識(shí)形態(tài)。毋庸諱言,西方人對(duì)阿拉伯人不友好的成見(jiàn)由來(lái)已久。早在11世紀(jì)開(kāi)始的“十字軍東征”就已暴露無(wú)遺,至今依然如故。這里所說(shuō)的“西方人”,當(dāng)然不是指西方人的全部,但說(shuō)“多數(shù)西方人”也不為過(guò)。因?yàn)樗麄兺鶎?duì)阿拉伯人及其文化缺乏真正的了解,多多少少有點(diǎn)“反阿拉伯”情緒也在所難免。只是政治家往往表現(xiàn)得非常極端,他們習(xí)慣于將阿拉伯人“妖魔化”,以便進(jìn)一步在民眾中煽動(dòng)“反阿拉伯”情緒。這已成為公開(kāi)的秘密,不必多言了。相反,人們往往容易忽視西方學(xué)術(shù)界的“反阿拉伯”情緒,這也同樣由來(lái)已久,只是學(xué)者與政治家的表現(xiàn)不同罷了。有些學(xué)者更多地傾向于將阿拉伯人“侏儒化”,頑固地主張阿拉伯人不可能做出任何真正偉大的貢獻(xiàn),作出這樣貢獻(xiàn)的只可能是西方人。正如一位西方學(xué)者指出的,“文藝復(fù)興時(shí)期和之后的學(xué)者,從啟蒙運(yùn)動(dòng)到當(dāng)今時(shí)代,都有這樣一種傾向:他們不承認(rèn)穆斯林所做的貢獻(xiàn),認(rèn)為西方世界的思想與古希臘的思想一脈相承”。因此,只要我們的學(xué)者不是故意將阿拉伯人“侏儒化”,就不難承認(rèn)阿拉伯詩(shī)歌對(duì)歐洲詩(shī)歌產(chǎn)生實(shí)際影響的可能性還是很大的。
作者:周放單位:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)