日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 正文

英語習語翻譯

前言:本站為你精心整理了英語習語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語習語翻譯

[摘要]習語在英語語言中寫作論文占重要地位,因為不同的生活習慣和文化背景,我們很難翻譯準確。文章介紹了5種翻譯習語的方法,它們分別是直譯法、直接套用法、意譯法、直譯與意譯結(jié)合法、疑問加注法。

[關(guān)鍵詞]習語文化背景翻譯方法

習語既是語言中的重要修辭手段,其本身也是各種修辭手法的集中體現(xiàn),翻譯時應盡量保持這些特點,翻譯時要忠實地表達原文習語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色。習語翻譯的準確與否對整個譯文的質(zhì)量有極大的影響。在這篇文章中主要介紹5種:直譯法、直接套用漢語習語、意譯法、直譯與意譯相結(jié)合法和譯文加注法。

一、直譯法

直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,保留英語習語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

Easycomeeasygo來的容易去的快

Armedtotheteeth武裝到牙齒

Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人

Thecoldwar冷戰(zhàn)

Arollingstonegathersnomoss滾石不生苔

Sourgrapes酸葡萄

Tobreaktherecord打破記錄

Toshowone’scards攤牌

Goldenage黃金時代

Killtwobirdswithonestone一石二鳥

二、直接套用漢語習語

英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習語,不同的民族由于人們對待事物的情感態(tài)度和社會經(jīng)歷相類似,也就必然會產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習語。

1.雙方完全相同的習語

Topraisetotheskies捧上天去

Toaddfueltothefire火上澆油

Wallshaveears隔墻有耳

Strikewhiletheironishot趁熱打鐵

Tobeinthesameboat同舟共濟

2.雙方擁有的大體相同的習語

Adropintheoceans滄海一粟

Tobeoutatelbows捉襟見肘

Atsixandsevens七顛八倒,亂七八糟

三、意譯法

在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習語的表達形式,且漢語中也找不到合適的同義習語來套用,就得使用意譯法結(jié)合上下文把習語的含義表達出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習語來翻譯,這種譯法常用于引喻中。

Afishoutofwater很不自在

Tobreaktheice打破沉默

Bornwithasilverspooninone’smouth生長在富貴之家

Wetblanket令人掃興

Twoheadsarebetterthanone人多智慧大

Teachfishtoswim班門弄斧

Thereisnosmokewithoutfire無風不起浪

Drinklikeafish牛飲

四、直譯與意譯相結(jié)合

為了完整地表現(xiàn)習語的形式結(jié)構(gòu)和意義。首先需要直譯其意義,然后需要采用意譯的形式表現(xiàn)其內(nèi)在的涵義。

Togetbloodforastone石中取血不可能的事

Abullinachinashop公牛闖進瓷器店蠻不講理

Tomakehaywhilethesunshines趁著天晴曬干草勿失良機

TheoldladyofThreadneedleStreet

穿線街老太太綽號穿線街老太太的英格蘭銀行

五、譯文加注法

嚴格來說,加注不是翻譯法,在寫作,翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意.例如:“tocarrycoalstoNewcastle”.譯成“運煤到紐卡索,多此一舉?!边€是不能讓讀者了解為什么運煤到紐卡索是多此一舉,必須采用加注法說明紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心,運煤到紐卡索是完全沒必要的,是多余的。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應該慎用此法。

翻譯英語習語非常復雜,難學更難譯,我們可以用不同的形式來表達相同的意思。準確的翻譯習語,要求我們要有深厚的文學修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進行翻譯,翻譯更需要在實踐中進行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流。