前言:本站為你精心整理了教育信息資源本地范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:針對(duì)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代教育信息資源獲取的新特點(diǎn),本文首先從文化視角探討網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中教育資源系統(tǒng)之間的多元性和異質(zhì)性,以說(shuō)明進(jìn)行資源本地化的必要;接著本文論述分析了與本地化相關(guān)的概念,并提出教育信息資源本地化的因素參考模型和工作原則。
當(dāng)前,教育資源的大規(guī)模多媒化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí),資源的共享互換也變得更加頻繁和便捷。在這種情形下,異質(zhì)多元的教育文化系統(tǒng)不斷地相互沖撞和交融互動(dòng),為教育資源的獲取利用提出了新的思考:如何認(rèn)識(shí)不同教育文化系統(tǒng)中的資源差異?如何加工改制具有不同文化背景的教育信息資源?如何使資源適應(yīng)于本土環(huán)境的不同需求?
一、基于網(wǎng)絡(luò)的教育文化系統(tǒng)對(duì)接
各種文化系統(tǒng)已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)上形成了一個(gè)多元、共生的文化生態(tài)圈。教育傳承文明,作為內(nèi)容載體的教育信息資源,在不同程度上反映了各種文化系統(tǒng)的特質(zhì)差異和價(jià)值取向。
荷蘭社會(huì)學(xué)家Hofstede經(jīng)過(guò)調(diào)查研究,認(rèn)為區(qū)別文化的本征值(Identity)主要有四個(gè)關(guān)鍵變量1:(1)權(quán)力距離,指社會(huì)對(duì)于組織機(jī)構(gòu)中存在的權(quán)力不平等現(xiàn)象的接受程度;(2)不確定性規(guī)避,表示社會(huì)對(duì)于帶各種異見(jiàn)及異端行為人群的寬容程度;(3)個(gè)人主義與集體主義,刻畫(huà)社會(huì)中個(gè)人與群體之間利害相關(guān)程度;(4)陽(yáng)性與陰性,反映社會(huì)對(duì)待男女、強(qiáng)弱等方面的態(tài)度。這些因素將會(huì)影響教育理念的定位和具體實(shí)施。
美國(guó)人類學(xué)家Edward.T.Hall則認(rèn)定影響文化的主要因素有2:時(shí)間、空間和情境(指文化資源對(duì)情境(context)依存的相關(guān)性,包括語(yǔ)言、宗教、政治、歷史、習(xí)俗、地域、價(jià)值觀等子要素)。Hall認(rèn)為文化資源有高情境(High-context)與低情境(Low-context)之分。前者對(duì)情境的依存度更大,需要相當(dāng)?shù)奈幕尘安拍芾斫?,而后者?duì)情境的依存度小,易于用言語(yǔ)、文字直接描述。不難發(fā)現(xiàn),這種與情境相互依存的特性在教育資源中亦有所映照,例如:社科人文類的教育資源通常比理工科教育資源具有更高的情境依存度,常識(shí)類知識(shí)比原理類知識(shí)具有更大的情境依存度,劣構(gòu)型(Ill-structured)知識(shí)比良構(gòu)型(Well-structured)知識(shí)具有更大的情境依存度等等。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的教育資源實(shí)質(zhì)上已經(jīng)成為多元教育文化系統(tǒng)共存的縮影和映照,它們的溝通共享在較深層次上將滲透著文化因素的對(duì)接和互動(dòng)。但是,如前所述,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中會(huì)并存著各種高低情境并歸屬于不同教育文化系統(tǒng)的教育資源,而每種教育文化系統(tǒng)又都擁有相對(duì)獨(dú)立的文化隱喻和情境特征,這勢(shì)必對(duì)教育信息資源的再利用產(chǎn)生相應(yīng)的影響。而解決不同教育信息資源移植互用的根本辦法,就在于對(duì)資源本地化的研究思考,它是解決教育信息資源文化情境特性的突破口。
二、教育信息資源的本地化
1.術(shù)語(yǔ)研究
(1)本地化(Localization或簡(jiǎn)寫(xiě)為L(zhǎng)10N):又稱為本土化,是指將某一事物轉(zhuǎn)換成符合本地特定要求的過(guò)程4。本地化是顯示各種異質(zhì)多樣性和特定情境要素的過(guò)程,資源本地化的最佳效果是既能適應(yīng)本地要求,又盡可能地保持資源原有的特定情境含義。倍值一提的是,人們常說(shuō)的“漢化”其實(shí)所指的是“中國(guó)本地化”,即從其他語(yǔ)言文化系統(tǒng)到漢語(yǔ)言文化系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過(guò)程;而“翻譯”則是偏指“文法層面的本地化”,即指從字符、格式等文法層面上對(duì)資源進(jìn)行的轉(zhuǎn)換改制。
(2)國(guó)際化(Internationalization或I18N):也常意指全球化(Globalization或G11N),指將一個(gè)事物轉(zhuǎn)變成超越所有本地局部特征的過(guò)程。與本地化相對(duì),國(guó)際化在本質(zhì)上是一種消除或隱去個(gè)性要素的過(guò)程。為同時(shí)保持教育資源的文化情境特性而又跨越地域文化的異質(zhì)性,教育信息資源的國(guó)際化工作采用規(guī)避個(gè)性或規(guī)范標(biāo)識(shí)的方法來(lái)超越文化要素(或保持中性立場(chǎng)),通常包括歸納(generalization)和隔離文化要素兩個(gè)步驟5。
2.本地化工作范疇
教育信息資源的本地化工作在形式上表現(xiàn)為資源的翻譯。但如前所述,這只是本地化工作的一個(gè)子集。本地化工作范疇主要包括:
●資料翻譯:包括文法翻譯、字符集轉(zhuǎn)換、格式編碼調(diào)整等。翻譯是本地化工作的基礎(chǔ),作用在于使教育資源既能保持原有情境含義,又能夠很好地支持本地語(yǔ)言;
●界面重置:對(duì)教育信息資源中圖形圖像、菜單、對(duì)話框等界面要素加以必要的改動(dòng),以符合本地習(xí)慣;
●語(yǔ)義轉(zhuǎn)換:針對(duì)各種本地語(yǔ)義敏感因素(如文化、語(yǔ)言、宗教、地域、政治、歷史、語(yǔ)境等)進(jìn)行資源改制,使其符合本地特性;
●開(kāi)發(fā)本地功能:根據(jù)本地情境的實(shí)際需求,對(duì)資源進(jìn)行本地例化應(yīng)用,即開(kāi)展本地化二次開(kāi)發(fā);
●支持本地技術(shù)要求:支持或兼容本地資源環(huán)境的軟、硬件等技術(shù)現(xiàn)狀,以保證信息化資源的正常技術(shù)運(yùn)行;
●本地測(cè)試:根據(jù)本地參照對(duì)上述資源本地化工作的效果進(jìn)行測(cè)試修訂。
三、教育信息資源本地化因素模型
教育信息資源的本地化涉及到包括文化在內(nèi)的許多因素,我們綜合教育信息資源本土化改制時(shí)的因素模型,可以歸結(jié)為文化、技術(shù)、學(xué)科、行業(yè)四大類。其中文化、技術(shù)因素最為常見(jiàn),而學(xué)科、行業(yè)因素則多在資源本地化的特殊情況(例化應(yīng)用)中遇到。
1.文化類因素
包括語(yǔ)言、政治、歷史、地域、法律、宗教、風(fēng)俗等因素。例如,語(yǔ)種特性對(duì)資源本地化應(yīng)用的影響有文法翻譯、符號(hào)體系的重置、簡(jiǎn)繁體編碼轉(zhuǎn)換等。在資源的本地改制應(yīng)用時(shí),此類因素的影響最為深遠(yuǎn)重要,應(yīng)該予以優(yōu)先考慮。
2.技術(shù)類因素
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中技術(shù)的多樣也給數(shù)字信息資源帶來(lái)了多樣性和異構(gòu)性,例如:資源操作平臺(tái)、呈現(xiàn)媒體、數(shù)據(jù)格式的差異等。因此,在對(duì)采用不同技術(shù)手段或處于不同技術(shù)環(huán)境中的教育信息資源進(jìn)行本地利用時(shí),有必要進(jìn)行規(guī)范和轉(zhuǎn)換。
3.學(xué)科類因素
知識(shí)領(lǐng)域異同以及學(xué)科內(nèi)部知識(shí)層次高低等因素(不同知識(shí)結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ)體系和解釋系統(tǒng))也對(duì)教育資源的本地應(yīng)用產(chǎn)生影響。例如,自然與語(yǔ)文、物理與地理、生物與歷史等學(xué)科;此外,同一學(xué)科知識(shí)領(lǐng)域內(nèi)部對(duì)知識(shí)層次的分類也會(huì)產(chǎn)生影響,例如基礎(chǔ)教育、高等教育、繼續(xù)教育、職業(yè)教育、學(xué)歷教育等。在這些情形下,都需要對(duì)教育資源進(jìn)行例化改造。
4.行業(yè)類因素
行業(yè)差距也是影響教育資源本地應(yīng)用的因素之一。在教育產(chǎn)業(yè)化的大背景下,教育與諸多領(lǐng)域都有著不同程度的關(guān)聯(lián),例如:培訓(xùn)、商業(yè)、軍事等行業(yè)。因此,在教育資源的本地例化改制中,需要針對(duì)不同行業(yè)的特性偏重,使其順應(yīng)不同行業(yè)的特殊需求。
由此,本文作者把那些文化系統(tǒng)本征值屬性相近的教育文化系統(tǒng)稱為同質(zhì)教育文化系統(tǒng),把那些文化本征值相異的教育文化系統(tǒng)稱之為異質(zhì)教育文化系統(tǒng);并由此以“同質(zhì)-異質(zhì)”、“高情境-低情境”為維度進(jìn)行交叉建構(gòu),形成一種對(duì)教育信息資源的文化分類框架,如下圖。其中,“同質(zhì)-異質(zhì)”維意指教育信息資源所歸屬的教育文化系統(tǒng)之區(qū)別;“高情境-低情境”維意指將要進(jìn)行本地化的教育信息資源對(duì)原有教育文化情境所依賴程度的輕重。顯然,異質(zhì)教育文化資源間的遷移轉(zhuǎn)換要難于同質(zhì)教育文化資源間的轉(zhuǎn)換,高情境教育資源的共享利用要復(fù)雜于低情境教育資源。針對(duì)由此分類得到的不同區(qū)域,本地化主要體現(xiàn)為:
●同質(zhì)文化教育資源區(qū)(I區(qū)、II區(qū))之間的資源本地化主要體現(xiàn)為例化應(yīng)用,它較少地涉及到文化因素,而更多地關(guān)注于技術(shù)、學(xué)科、行業(yè)因素。
●異質(zhì)文化教育資源區(qū)(III區(qū)、IV區(qū))之間的資源本地化主要涉及到文化因素,如語(yǔ)言、政治、歷史、地域、法律、宗教、風(fēng)俗等子因素。
●低情境依存度教育資源(II區(qū)、III區(qū))的本地化工作集中于語(yǔ)法層面的本地化,即對(duì)資源文法的翻譯解釋或映射。
●高情境依存度教育資源(I區(qū)、IV區(qū))的本地化工作重點(diǎn)則不僅止于語(yǔ)法層面,而更側(cè)重于語(yǔ)義層面的本地化。
顯然,在這些區(qū)域之中,“異質(zhì)-高情境”區(qū)域間的轉(zhuǎn)換最能體現(xiàn)教育信息資源的本地化必要,即由某種文化系統(tǒng)中的高情境教育信息資源向另一文化系統(tǒng)中教育信息資源轉(zhuǎn)化時(shí),本地化的作用最明顯,難度最大。
四、教育信息資源本地化原則
教育信息資源的本地化工作是一個(gè)實(shí)踐探索、不斷完善的復(fù)雜過(guò)程。以下一些策略原則對(duì)于實(shí)現(xiàn)教育信息資源的本地化改制有著重要的實(shí)際意義:
1.符合本地教育要求
教育資源的選擇首先出自于實(shí)際情境的需要。因此,本地化應(yīng)該首先顧及到本地教育情境的特殊性,分而待之。對(duì)于那些已經(jīng)符合本地需要的教育信息資源,可以酌情予以直接利用;對(duì)于那些尚不能適應(yīng)本地情境需要的教育信息資源加以本地改造;對(duì)于那些基本處于空白狀態(tài)的教育信息資源,可以根據(jù)本地需要著手從新創(chuàng)建。
2.保持資源原有涵義
教育信息資源的本地化需要既能適應(yīng)本地情境需求,又能盡量保持原有情境含義。教育信息資源的本地化是一種引進(jìn)與改造的過(guò)程,目的在于利用其它資源的長(zhǎng)處填補(bǔ)現(xiàn)有資源的短處。因此,資源本地化應(yīng)該保持所引入資源的優(yōu)勢(shì)與含義,讓其反映原處教學(xué)情境的特點(diǎn)。如果把資源的原有特性抹殺掉的話,那將變成是資源的國(guó)際化,而非資源的本土化了。
3.遵從資源技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
目前已有許多標(biāo)準(zhǔn)組織從事教育資源的標(biāo)準(zhǔn)化工作,例如:ISO/IECJTC1SC36、IEEE/LTSC(LearningTechnologyStandardsCommittee)、中國(guó)教育信息化技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)等。在進(jìn)行教育資源本地化時(shí)應(yīng)該切實(shí)參照這些標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定或相關(guān)說(shuō)明,主要包括:
●遵從資源標(biāo)準(zhǔn):通過(guò)本地化或例化工作所得到的教育信息資源應(yīng)該遵從相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,不得有悖于原標(biāo)準(zhǔn)所做出的強(qiáng)制限定和規(guī)則。
●遵從統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)表:統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ)可規(guī)范學(xué)科領(lǐng)域中關(guān)鍵詞的稱謂、轉(zhuǎn)換和應(yīng)用。因此,在資源本地化應(yīng)用中,應(yīng)該遵從已規(guī)范的統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)表定義。
●提供資源本地接口:考慮到開(kāi)放兼容特性等需要,本地化后的資源應(yīng)盡可能提供與原資源相兼容互通的接口或說(shuō)明。
五、結(jié)語(yǔ)
“現(xiàn)代化信息技術(shù)突破了時(shí)空限制,將世界連為一體,成為名副其實(shí)的‘地球村’,于是各種教育文化在同一‘虛擬空間’中遭遇,互相影響,有時(shí)甚至互相沖突,這是不可忽視的客觀存在”6。信息技術(shù)在教育中的廣泛應(yīng)用使各種教育信息資源匯聚于網(wǎng)絡(luò)虛擬空間,它們之間的互動(dòng)融合只會(huì)有增無(wú)減。本地化作為如何解決不同教育文化系統(tǒng)中資源對(duì)接的重要課題,將受到更多的關(guān)注。
教育 教育學(xué) 教育心理學(xué) 教育期刊 教育博士論文 教育學(xué)術(shù) 教育工作總結(jié) 教育教學(xué) 教育行政論文 教育大學(xué)學(xué)報(bào) 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀