日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 孫子兵法翻譯

孫子兵法翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇孫子兵法翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

孫子兵法翻譯

孫子兵法翻譯范文第1篇

1、《孫子兵法》的作者是有著“兵圣”之稱的孫武。孫武是春秋時期有名的軍事家,他的著作《孫子兵法》在后來的軍事領(lǐng)域被廣泛的推廣應(yīng)用,而目前這本兵書更是被翻譯成各種各樣的文字在世界范圍內(nèi)傳播。

2、《孫子兵法》又稱《孫武兵法》、《吳孫子兵法》、《孫子兵書》、《孫武兵書》等,是中國現(xiàn)存最早的兵書,也是世界上最早的軍事著作,早于克勞塞維茨《戰(zhàn)爭論》約2300年,被譽為“兵學(xué)圣典”。共有六千字左右,一共十三篇。作者為春秋時祖籍齊國樂安的吳國將軍孫武。

3、《孫子兵法》是中國古代軍事文化遺產(chǎn)中的璀璨瑰寶,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其內(nèi)容博大精深,思想精邃富贍,邏輯縝密嚴(yán)謹(jǐn),是古代軍事思想精華的集中體現(xiàn)。

4、《孫子兵法》被奉為兵家經(jīng)典。誕生已有2500年歷史,歷代都有研究。李世民說“觀諸兵書,無出孫武”。兵法是謀略,謀略不是小花招,而是大戰(zhàn)略、大智慧。如今,《孫子兵法》已經(jīng)走向世界。它也被翻譯成多種語言,在世界軍事史上也具有重要的地位。漢代版《孫子兵法》竹簡1972年出土于臨沂銀雀山漢墓中。

(來源:文章屋網(wǎng) )

孫子兵法翻譯范文第2篇

《孫子兵法》是中國古代兵法的精華,是祖宗先賢攻城略地、出奇制勝的法寶。這一智慧結(jié)晶也早已引起國內(nèi)外人士,特別是日本及歐美人士的重視和深入研究。人們將它廣泛運用于激烈的市場競爭、企業(yè)經(jīng)營、外交謀略、現(xiàn)代戰(zhàn)爭以及日常生活的方方面面,而且取得了顯著的實效。然把該兵法的精髓運用于初中語文課堂教學(xué)中還頗為少見,筆者認(rèn)為“商場如戰(zhàn)場”,課堂亦“戰(zhàn)場”,如若能把該兵法創(chuàng)造性地運用于現(xiàn)代教育教學(xué),讓其成為解決語文課堂教學(xué)中的“奇謀方略”,這不但為研究新課程理念下初中語文課堂實施方略打開了一條很好的思路,而且此舉也不失為對民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的一種繼承和弘揚。

《孫子兵法·軍爭》上說:“以迂為直,以患為利”。意為以迂回進軍的方式實現(xiàn)更快到達預(yù)定戰(zhàn)場的目的,把看似不利的條件變?yōu)橛欣臈l件。在教授《木蘭詩》一文釋題之時,筆者緊扣題眼這一個“詩”字問學(xué)生:這詩是我們以前常見的那種絕句、律詩嗎?(不是)那它又是什么?(北朝民歌)離現(xiàn)今有一千多年了。既然是民歌就說明它是能唱出來的?你能唱嗎?(不能)那想不想聽聽是怎樣唱的?(很想)筆者不直接把結(jié)論拋給學(xué)生,而是通過迂回戰(zhàn)術(shù),步步緊逼,喚起學(xué)生的好奇與興趣,讓學(xué)生產(chǎn)生積極主動地樂學(xué)情緒。筆者認(rèn)為這對學(xué)習(xí)相對枯燥的文言文而言還是非常重要的,畢竟有興趣才有動力,“興趣是最好的老師”嘛!當(dāng)然這一氣氛的成功營造得歸功于兵法中“迂直”這一戰(zhàn)術(shù)的合理運用。在上課伊始讓學(xué)生聽一聽《木蘭詩》的民歌唱法也是造勢之舉,兵法有言“善戰(zhàn)者,求之于勢,不責(zé)于人”,是說善戰(zhàn)者追求形成有利的“勢”,而不是苛求士兵。這里的造勢也就是創(chuàng)設(shè)一定的教學(xué)情境,不去強制學(xué)生怎樣怎樣,而是通過營造氛圍,自然而然地把學(xué)生的心思從課外籠絡(luò)到本課的學(xué)習(xí)中來,為本節(jié)課的學(xué)習(xí)做好心理鋪墊。通過聽唱感知也為下一個朗讀環(huán)節(jié)作好鋪墊。

《孫子兵法·謀攻》上說:“將能而君不御者勝”。這句話的意思就是要求領(lǐng)導(dǎo)者要充分放權(quán),不要對被領(lǐng)導(dǎo)者不放心,要敢于放手。這一思想運用于語文教學(xué)就是:敢于讓學(xué)生自主發(fā)展——學(xué)生能講的就免開尊口,學(xué)生能做的就不代勞,教師沒有必要指手畫腳,更不必橫加干涉。斯賓塞曾經(jīng)說過:“硬塞知識的辦法經(jīng)常引起人對書籍的厭惡;這樣就無法使人得到合理的教育所培養(yǎng)的自學(xué)能力,反而會使這種能力不斷地退步?!彼?,應(yīng)該相信學(xué)生,他們完全有能力干好自己的事。在組織翻譯課文時,筆者不是逐句逐字報譯讓學(xué)生記下來,而是讓同學(xué)們根據(jù)課下合作完成,如在翻譯過程中有什么疑惑或發(fā)現(xiàn)再提交全班討論,這樣省時高效,又提升了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。當(dāng)然這其中也對教師提出了更高的要求,在備課的過程中要把握好預(yù)設(shè)與生成這一組關(guān)系,多從學(xué)生的角度思考一下會出現(xiàn)什么問題?!毒抛儭分兄v到“用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也?!苯處煵荒艽笠庥趯W(xué)生提不出什么有價值的問題來,備課時要兼?zhèn)鋵W(xué)生那一頭,把課備細(xì)、備深,以不變來應(yīng)萬變,否則難堪的只會是教師自己。

《孫子兵法·始計》上說:“兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠(yuǎn),遠(yuǎn)而示之近?!毕让曰笃垓_敵人,誘敵為我所用,并最終戰(zhàn)勝敵人,這是用于軍事目的的一種策略。教學(xué)中,教師也可在表達、演示時有意出現(xiàn)漏洞、錯誤等,“能而示之不能”,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、提出問題、糾正錯誤,培養(yǎng)學(xué)生不盲從、不迷信的品格。這種手段,能高效刺激主體心理,引發(fā)學(xué)生高程度、大范圍地認(rèn)知沖突,符合人的逆反心理規(guī)律。如《木蘭詩》教學(xué)中為講清互文這一知識點,筆者先舉了這樣一個例子:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,請問同學(xué)們該如何翻譯?然后筆者在學(xué)生思考之際,再虛晃一槍給出字面翻譯“將軍們經(jīng)過一百次的戰(zhàn)斗都死了,壯士們經(jīng)過十年的征戰(zhàn)都回來了”,這一譯文明顯不符合日常邏輯,學(xué)生一聽也就紛紛質(zhì)疑,否定了筆者的翻譯。至此,筆者將計就計,讓同學(xué)們合作討論該如何翻譯才恰當(dāng)。通過交流,同學(xué)們給出了一個較為恰切的譯文:“將軍和壯士們經(jīng)過十年的征戰(zhàn)有的犧牲了,有的勝利回來了”。從摸索翻譯中學(xué)生也歸納出這樣一個特點:對于這種句子,得把前后兩句合起來、相互補充著翻譯。到此筆者順勢利導(dǎo),水到渠成地告訴學(xué)生們這就叫“互文”,文中還有幾處這樣的句子。一石激起千層浪,學(xué)生們紛紛到全文中去搜索,反應(yīng)快一點的學(xué)生很快找到了“東市買駿馬,西市買鞍韉。南市買轡頭,北市買長鞭”等句子。通過相互啟發(fā)他們也明白了對待這些句子不能孤立解釋,在譯文中體會了什么叫互文,而不僅僅是記住互文這一個抽象的概念,并且通過語句也初步感知了北朝民歌的敘事特點,領(lǐng)略了它的復(fù)沓、排比等語言表達效果。在文言文教學(xué)中,兵法所述的這種方式方便可行,運用直觀。教師可在提問中主觀杜撰,來個“無中生有”,也可在辨析中故作正經(jīng),來點幽默,更可出示錯誤屢現(xiàn)令人捧腹的原文譯釋……這常常能帶來空前活躍的課堂氛圍,讓教師出奇制勝地完成教學(xué)任務(wù)。真所謂:假癡不癲裝“糊涂”,有意示錯反難錯。

《孫子兵法》中講到“兵無常勢,水無常形”,“懸權(quán)而動”,也就是說不可墨守成規(guī),應(yīng)根據(jù)形式隨機應(yīng)變,通權(quán)達變。這也啟示我們在課堂教學(xué)中要根據(jù)學(xué)生的動態(tài)生成資源靈活轉(zhuǎn)變教學(xué)策略,教師要有一定的教學(xué)機智,敢于大膽取舍原先備的死的教案,不要被框子束縛住。在《木蘭詩》教學(xué)中,筆者請同學(xué)們舉手示意有沒有會背的,原本打算讓幾位同學(xué)一人背一段的,結(jié)果只有兩位女生很膽怯地舉了一下手,如果筆者再讓她們站起來背的話,背的肯定不順暢,并且下面的課堂教學(xué)時間將無法保證,同時也留給了她們難堪,對其他同學(xué)也起不到積極的教育作用,所以筆者臨時調(diào)整了一下策略,請這兩位同學(xué)站起來說說她們是如何記住的,讓大家一起來分享一下她們的經(jīng)驗,通過她們的述說順勢理清全文的思路也不錯,這也算是一種收獲。

兵法有云“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”,筆者這節(jié)課不能說是成功,設(shè)想的“智本”的課堂沒有達成,究其原因在不知“彼”,事前沒有充分研究學(xué)生的學(xué)。急功近利,人為拔高,舍棄了厚重的知識積累就如沙上建塔,定會根基不穩(wěn)。這也正是筆者要反思和改進的地方。

孫子兵法翻譯范文第3篇

關(guān)鍵詞: 武經(jīng)七書 《吳子》 軍事文化傳播 異化策略

一、引言

《武經(jīng)七書》是北宋朝廷作為官書頒行的兵法叢書,是中國古代第一部軍事教科書。它由《孫子兵法》、《吳子兵法》、《六韜》、《司馬法》、《三略》、《尉繚子》、《李衛(wèi)公問對》七部著名兵書匯編而成。宋朝以來,一直作為武學(xué)必讀的《武經(jīng)七書》,集中了古代漢族軍事著作的精華。

軍事思想是中西方思想文化交流的一個重要組成部分。就中國古代軍事思想的英譯而言,《孫子兵法》無疑是最大的熱門?!秾O子兵法》在西方的傳播滲透到軍事、政治、經(jīng)濟、管理、教育等各個方面,對西方思想產(chǎn)生了巨大的影響。相比而言,其他幾部兵書則遜色許多。這一情況到了1993年,拉爾夫?索耶(Ralph D.Sawyer)將全七本《武經(jīng)七書》譯為英文,這一情況才有所改觀。2004年,我國軍事科學(xué)出版社推出潘嘉玢譯的三部軍書:《吳子》、《司馬法》和《尉繚子》。

本文將基于我國軍事思想對外傳播的視角,審視索耶《吳子》英譯本中的異化策略。

二、索耶譯本的異化策略

和翟里斯《孫子兵法》英譯風(fēng)格不同的是,索耶英譯《吳子》基本上采取了直譯策略,盡管他在書中聲稱自己為了廣大普通讀者能看懂,采取的是較為靈活動態(tài)的譯法(vibrant translations),但縱觀全文,索譯更多采取了異化策略。

所謂異化策略,即“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上,就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,傳達原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。就中國傳統(tǒng)文化思想對外傳播的視角而言,異化策略無疑是有其積極意義的。索譯《吳子》的異化策略主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

2.1文化負(fù)載詞語的異化傳譯

《吳子》中有很多有著豐富文化內(nèi)涵或指涉的詞語。索耶譯本在處理時多直譯,并未采用歸化或意譯的手法。請參見下面的例子:

吳子曰:凡兵有四機:一曰氣機,二曰地機,三曰事機,四曰力機。

Wu-tzu said:In general warfare has four vital points:ch’i,terrain,affairs,and strength.

“氣”是中國文化獨有的概念,沒有具體英語對應(yīng)物。索耶便使用拼音翻譯,并未草率地替換相關(guān)表達。譯者在尾注部分做詳盡的解釋,以便英語讀者能夠理解這一概念。

六國兵四守,勢甚不便,憂此奈何?

Defending against the troops of six nations in all four directions,our strategic configurations of power[shi]is extremely disadvantageous.I am worried.What can be done about this?“

相比于“氣”,“勢”可以在英語中找到近似對應(yīng)物。上例中,索耶用了“power”一詞來譯“勢”,但仍使用文內(nèi)加注的形式告訴讀者原文的讀音“shi”,保留了原語文化元素。

吳子曰:昔之圖國家者,必先教百姓而親萬民。

Wu-tzu said:In antiquity those who planned government affairs would invariably first instruct the hundred surnames and gain the affection of the common people.

上例中,譯者將“百姓”譯為“the hundred surnames”,直譯將其原始字面意義呈現(xiàn)給讀者,彰顯了譯者忠于原文文化內(nèi)涵的決心。潘嘉玢(2004)將其譯為“hundred clans”,相比之下,更加容易理解。

2.2語法邏輯關(guān)系的異化傳譯

漢語行文簡潔,常省略或隱藏邏輯關(guān)系。索譯也將這種省略或隱藏原封不動地呈現(xiàn)給讀者,但為了讓讀者理解,常使用文內(nèi)加注的方式加以說明。請見下例:

二曰上愛萁下,惠施流布。

Second,the government loves the people,the ruler's beneficence extends and flows[to all of them].

上例中,“惠施流布”省略了賓語,譯者則按照原文邏輯,只譯了謂語動詞,未加賓語。但為了讓讀者讀來語義完整,在括號中加上了賓語[to all of them]。如此譯法,既忠于原文邏輯,又不至于讓讀者產(chǎn)生閱讀障礙。

故曰:用兵之害,猶豫最大,三軍之災(zāi),生于狐疑。

Thus it is said that the greatest harm that can befall the army’s employment [stems from]hesitation,while the disasters that strike the Three Armies are born in doubt.

上例中,“用兵之害,猶豫最大”省略了謂語動詞,譯者也依照這一邏輯,將動詞“stem from”置于括號內(nèi),試圖將原文的邏輯關(guān)系昭示給讀者,但同時,讀者明了其中的語義關(guān)系。

2.3比喻的直譯

比喻是文化的載體,每個語言文化都含有豐富的比喻。隨著時間流逝,一些比喻已經(jīng)淡化了積極修辭的功能,成了日常的語言表達。但《吳子》的索譯本常忠實再現(xiàn)原文中的日常表達型比喻,以讓讀者了解原文的文化內(nèi)涵。請看例子。

然則一軍之中必有虎賁之士,力輕扛鼎,足輕戎馬。

Within the army you must have soldiers with the courage of tigers,the strength to easily lift tripods,and the fleetness of barbarian horses.

上例中,“虎賁之士”乃比喻,指“勇猛的將士”,譯者直譯為“soldiers with the courage of tigers”,保留了原文的比喻意象。

若以備進戰(zhàn)退守,而不求能用者,譬猶伏雞之搏貍,乳犬之犯虎,雖有斗心,隨之死矣。

If you are preparing them to advance into battle or withdraw and protect [the state]without seeking men capable of employing them,the situation is comparable to a nesting hen rushing at a fox or a puppy attacking a tiger.

上例中,“伏雞”、“貍”、“乳犬”、“虎”皆為比喻,喻指力量大小之區(qū)別,譯者則將這些喻體一應(yīng)保留在譯文中。

其善將者,如坐漏船之中,伏燒屋之下,使智者不及謀,勇者不及怒,受敵可也。

A good general will act as if [they are] in a sinking boat or trapped in a burning building-there is not enough time for the wise to make plans or the courageous to get angry.

同樣,此例中,“漏船”、“燒屋”喻指危險之境地,譯者也保留在譯文中,讓讀者了解原文之趣。

三、 結(jié)語

索耶的《武經(jīng)七書》全譯本將《孫子兵法》之外的軍事經(jīng)典介紹給了西方世界,對我國軍事外化對外傳播起到了重要的貢獻。索耶在譯本中采取的諸種異化策略,在某種程度上有利于西方讀者了解我國古典文化。

參考文獻:

[1]武經(jīng)七書[M].中華書局,2007.

[2]The Seven Military Classics of China[M].trans.Sawyer,D.Ralph.Westview Press,1993.

孫子兵法翻譯范文第4篇

1、岑逸飛先生與參加者暢談孫子智慧與人盡其才兩者的關(guān)系,藉此將《孫子兵法》與現(xiàn)代人事管理學(xué)融會貫通。

2、這種能力一部分來自個人夭賦,當(dāng)然也有不少人通過接受高等教育提高自己的學(xué)習(xí)能力和各種知識的融會貫通能力。

3、研究兩者之間的關(guān)系,有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)中融會貫通、互為促進、提高技能、增強學(xué)習(xí)效果。

4、新知識會以新穎、或許奇妙的方式與舊知識融會貫通。

5、要確切地融會貫通你曾學(xué)過的光線、細(xì)部及影像處理技法,并留意不要讓技術(shù)問題阻隔了影像的力量。

6、我盡避已把全部經(jīng)文都記熟了,因缺少名師指點,也還是無法達到融會貫通的地步。

7、要將這些(意見)融會貫通,而要有一套方案在立法會爭取到足夠的支持,我相信這些仔細(xì)的工作是需要大家努力的。

8、這種能力一部分來自個人天賦,當(dāng)然也有不少人通過接受高等教育提高自己的學(xué)習(xí)能力和各種知識的融會貫通能力。

9、他們一起倡導(dǎo)出一種整合的行為學(xué)習(xí)模式,并融會貫通了東西方企業(yè)文化的價值。

10、我已把原則教給你,剩下的得靠你自己去體會,才能逐步融會貫通。

11、學(xué)習(xí)任何知識都得講究融會貫通,不能單靠死記硬背。

12、而在備考后期更是重要,要特別將重點熟記與融會貫通。

13、這在當(dāng)時真的是對我的一次重大挑戰(zhàn),()因為項目不僅要有創(chuàng)新性,并且還要融會貫通自己所學(xué)到的知識。

14、這種填鴨式教法,只求多背多記,不求融會貫通,怎能希望學(xué)生真正的理解。

15、老師這種融會貫通的教法,讓我們對數(shù)學(xué)疑難豁然開朗起來。

16、老師要我們趁年輕多吸收,等到人生體驗多了,自然能將所得知識融會貫通。

17、你如果無法將所學(xué)知識融會貫通,那就不是真學(xué)問。

18、不懂如何將自己學(xué)到的理論知識融會貫通于實際工作中怎么翻譯。

19、我們鼓勵發(fā)揚多元文化,互相借鏡,融會貫通,從而產(chǎn)生更豐富多采而具有香港特色的文化。

20、你照我的方法去讀,自然可以融會貫通,不會只是囫圇吞棗而已。

21、優(yōu)秀的學(xué)者“主動留心于”新信息,他們對讀到的東西進行思索,以挑戰(zhàn)的精神對待它,融會貫通,使之成為自己的東西。

22、期末報告要在最后一次課后一星期內(nèi)完成,它讓你有機會融會貫通研討會所學(xué)的知識。

23、融會貫通者:聽過的會忘記,看過的會記得,做過的才能真正掌握。

孫子兵法翻譯范文第5篇

是的,足智多謀、威信服眾、仁勇兼?zhèn)?、治軍?yán)明的將領(lǐng),自能馭眾而戰(zhàn)勝攻取。智而不惑,能發(fā)謀、通權(quán)變;信能賞罰,能號令;仁能親士卒而附眾;勇而果斷勇毅,能奮揚蹈義而不懼;嚴(yán)則立威嚴(yán)謹(jǐn)而肅眾。此五德備之,可謂德才兼具之賢將,可以國相托。

于是我們想:如果我們的班主任,也能具有教育智慧,正心誠意而以信,關(guān)愛學(xué)生而以仁,“猝然臨之而不驚,無故加之而不怒”,明辨篤行而嚴(yán)謹(jǐn),也可謂德才兼?zhèn)渲悄苄偷牧紟?,又豈止可以一班相托呢?我們的教育管理者也能兼具此五德,那么,智足以應(yīng)變敏行,信足以任人有功,仁足以親民得眾,勇毅足以“身先士卒”,嚴(yán)亦足以服眾而令行。

但是,教育智慧要從不斷的學(xué)習(xí)與實踐中獲取,誠信的品質(zhì)也要靠潛心修為,仁愛之意也要發(fā)自內(nèi)心,果敢也需長期歷練,嚴(yán)謹(jǐn)更在于責(zé)任的擔(dān)當(dāng)。

才須學(xué)也,亦需實踐。有志于學(xué),就需耐得寂寞,潛心讀書或“旁搜博覽”:雖處鬧市之中,猶自遠(yuǎn)離塵囂;雖居世俗之地,卻能獨守寧靜。進修專業(yè)知識,學(xué)習(xí)教育技能,鉆研教育理論,潛心教育科研,還要博覽群書,豐富文化內(nèi)涵,豐富學(xué)養(yǎng),建立終身學(xué)習(xí)理念。山不厭高,海不厭深,學(xué)而不止,增才長智。但是,還需要實踐的歷練。要諳熟各種管理和教育情境,不斷豐富情境知識,豐富實際經(jīng)歷,積淀實踐經(jīng)驗,再結(jié)合所學(xué),不斷總結(jié)積累教育智慧,提升教育和管理水平。

“學(xué)然后知不足,教然后知困?!保ā抖Y記?學(xué)記》)我們應(yīng)該有這樣的感覺吧,當(dāng)你學(xué)習(xí)的時候,就會越發(fā)感到不足,或會生成一種欲望:想要做一做,或?qū)扅c東西;而當(dāng)你在做或?qū)懙臅r候,做不好或?qū)懖怀鰰r,困惑之際,又會生成學(xué)的強烈愿望。如此,就是良性循環(huán)。作為教育工作者,就是真正的教學(xué)相長了。如此,就會不斷提升自己,超越自我,還有什么能學(xué)不會的,還有什么不能通達的呢?