日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 靜夜思

靜夜思

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇靜夜思范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

靜夜思范文第1篇

關(guān)鍵詞:《靜夜思》;英譯文;賞析

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2010)12-0002-02

李白,靜夜思:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。李白的這首五言絕句清新雋永,意味深長(zhǎng),千百年來(lái)為人們廣為流傳。近百年來(lái),許多中外學(xué)者和翻譯家也先后將其譯成英文,本文將對(duì)其中的五個(gè)譯本逐一加以評(píng)析。

譯文一:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 譯)

朱炳蓀先生稱贊此譯說(shuō)“英譯頗有獨(dú)到之處,深刻地表達(dá)了原作中日夜思鄉(xiāng)的惆悵之感,而在層次安排文字運(yùn)用上更是加深了異鄉(xiāng)孤兒對(duì)月哀愁之情”(1980)。他具體分析到: gleam一詞沒(méi)有言明月光為第二句“疑”字作了鋪墊,使“疑”更自然,又省了重復(fù)明月的麻煩。第二句的譯法頗具匠心,不但把“疑”的心理活動(dòng)寫(xiě)活了,還有“疑”的動(dòng)作思考,即傳達(dá)出詩(shī)人的聲音語(yǔ)氣,又把詩(shī)中人物的平面形象變成了凸面的立體形象。尤其是那自問(wèn)的語(yǔ)氣把個(gè)旅居異鄉(xiāng)的游子日夜思鄉(xiāng)的哀愁刻畫(huà)得精深入木(ibid)。朱先生的分析是精辟的。此句的譯法,后來(lái)人們多有借鑒,趙甄陶教授的譯文中,第二句的譯法與Bynner此句頗為相似,只是措詞稍有變化而已。當(dāng)然此譯也并非十全十美。孫大雨先生就認(rèn)為Bymmer把“床前”譯為on the foot of my bed是誤譯。據(jù)孫先生的說(shuō)法,“床前”應(yīng)指床前的地上。他提出的理由是詩(shī)人在京都長(zhǎng)安(即今西安)作此詩(shī)時(shí),西安地區(qū)在深秋人們不可能把床鋪設(shè)在高于地面的土坑上燒火取暖,故床應(yīng)是用木板鋪在地上的。然而筆者認(rèn)為該說(shuō)法有些牽強(qiáng),因?yàn)樯钋锕砰L(zhǎng)安地區(qū)人們的確是燒炕取暖的。而此習(xí)俗是否從唐代就已開(kāi)始,則有待考證。但據(jù)另一說(shuō),李白作此詩(shī)時(shí),并非在京都長(zhǎng)安而是寓居安陸(今湖北境內(nèi))小壽山時(shí)所作(左鈞如,1998)。從《全唐詩(shī)》1079頁(yè)所載“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)”來(lái)看,此詩(shī)為安陸小壽山之時(shí)所作較為可信。孫先生還指出already一詞添得不對(duì),因?yàn)閷?xiě)此詩(shī)時(shí)可能正是冬天,并非譯者假定的深秋。最后一句問(wèn)題更多。sinking back again, suddenly都不對(duì)。孫先生總結(jié)說(shuō)“賓納的譯文說(shuō)明他不很懂得中國(guó)的文學(xué)語(yǔ)言”(1997)。趙甄陶教授也指出 sinking back不妥,說(shuō)find不等于“望明月”(1986)。的確,若按絕對(duì)忠實(shí)原則而言, Bynner譯文并不合格,變通多了點(diǎn)。但筆者認(rèn)為除suddenly一詞實(shí)屬多余外,lifting myself和sinking back之類的譯法,不過(guò)是譯者另一種解讀或闡釋罷了,似乎也并不全錯(cuò)。因?yàn)榧词股钪O漢語(yǔ)的中國(guó)人對(duì)李白如何望月思鄉(xiāng)的具體情景都眾說(shuō)紛云,更何況 Bynner呢?

譯文二:Moonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up,I watch the moon;Head down,I think of home.(趙甄陶 譯)

此譯與原詩(shī)字?jǐn)?shù)最接近,原詩(shī)20個(gè)字,譯詩(shī)譯成21個(gè)詞以保存原詩(shī)簡(jiǎn)練的風(fēng)格(趙甄陶, 1986)。第二句似受Witter Bynner譯詩(shī)啟發(fā)轉(zhuǎn)化而來(lái),同樣省略了“地上(on the floor或on the ground)”。用趙先生自己的話說(shuō),省譯“地上”是“只求神似”,“還是不譯出為好”。三、四句與原詩(shī)偶句相稱,“以保存原詩(shī)的修辭和韻律效果”(ibid)。但另一種看法認(rèn)為“舉頭”、“低頭”譯成Head up,Head down即令英語(yǔ)讀者感到“突?!?、“不自然”、“使我頭暈”或是使人立刻聯(lián)想到“體操口令”(金緹,1998)。操英語(yǔ)的人這種感覺(jué)或印象真令詩(shī)譯者始料不及??磥?lái)文化不同,感悟各異。譯詩(shī)是否能被懂譯入語(yǔ)的人接受,是每個(gè)詩(shī)譯者必須面對(duì)和深思的問(wèn)題。

譯文三:The Moon Shines Everywhere.Seeing the Moon before my couch so bright,I thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes;Then hide them full of Youth's sweet memories.(W.J.B.Fletcher譯)

Fletcher也是英譯中國(guó)古詩(shī)的名家,然而此詩(shī)卻譯得有些走樣。以信、達(dá)、雅而論,此譯“達(dá)、雅”有余,“信”字不足。詩(shī)譯的標(biāo)題也太離題了。“疑”字譯成“想”thought太直,傳達(dá)不出原詩(shī)意境;“望明月”譯成“凝視著她的明亮臉龐”,有些矯揉造作,her clear face會(huì)干擾讀者的思緒,與原詩(shī)思鄉(xiāng)主題太遠(yuǎn)。據(jù)金緹教授的一項(xiàng)調(diào)查,許多讀者欣賞譯詩(shī)時(shí)感覺(jué)第三句“幻想、浪漫色彩過(guò)重,不能產(chǎn)生什么具體的感情”,不過(guò)有人覺(jué)得第三行的三個(gè)頭韻frost (had) fallen from頗具詩(shī)意(馬,2000)。“低頭思故鄉(xiāng)”(Youth's sweet memories)一句的譯文與原詩(shī)出入甚大。

譯文四:Thoughts in a still Night.The luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bown down to muse on my distant home.(孫大雨譯)

孫大雨先生在研究了Fletcher等詩(shī)譯家的譯文之后給出自己譯文的。此譯完全體現(xiàn)了孫先生自己對(duì)原詩(shī)的體悟。如孫先生認(rèn)為“詩(shī)人懷疑地上的月光像霜,該句就是這種疑惑的陳述句,英譯時(shí)毋需改為疑問(wèn)句”(1997)。因而他譯文的第二句把“疑是”譯成“is thought to be”,被誰(shuí)“疑是”?被動(dòng)結(jié)構(gòu)給人以含混的感覺(jué)。體現(xiàn)不出詩(shī)人迷離恍惚誤“光”為“霜”的意境。另外,“山月”譯成cliff moon似乎不是很貼切,因?yàn)閏liff多指steep face of rock, esp. at the edge of the sea.而此詩(shī)無(wú)論是作于長(zhǎng)安還是安陸,均不可能是cliff moon,還是mountain moon好些。luminous和muse on與原詩(shī)口語(yǔ)風(fēng)格不符,muse on主要指“思考”某個(gè)問(wèn)題,與“思念”并不完全相同。fallen和distant只是為了湊音節(jié)所添,意義不大。

譯文五:Before my bed the moon gleams bright,And frosts the floor with a hoary light.My eyes to the fair moon o'erhead roam――Head bent,I'm lost in dreams of home.(馬譯)

據(jù)譯者言此譯是綜合了多家詩(shī)譯的長(zhǎng)處而譯的??梢?jiàn)譯者對(duì)譯文還是比較欣賞的。但反復(fù)誦吟之后,仍覺(jué)譯文有些拗口。仔細(xì)思來(lái),二、三句問(wèn)題較大。原詩(shī)“疑”字把詩(shī)人看見(jiàn)日月光時(shí)那一剎那迷離恍惚的感覺(jué)很傳神地表現(xiàn)出來(lái),體現(xiàn)了詩(shī)人一個(gè)重要的心理活動(dòng),而譯文中用寫(xiě)實(shí)的手法譯出,美則美矣,可詩(shī)人的“疑”沒(méi)有了,因而也就與下句失去了關(guān)連。第三句比較拗口,overhead一詞不妥,極易使人聯(lián)想到頭頂?shù)脑铝?盡管人們對(duì)詩(shī)人在何處望月,還有爭(zhēng)議。大多數(shù)人還是認(rèn)為詩(shī)人是站立在窗前望月的,但近來(lái)也有人認(rèn)為詩(shī)人是在“設(shè)置于軒間”的床前望的(黃雨,1982)。若按孫大雨先生的說(shuō)法,詩(shī)人望的是山月(cliff moon)(1997),無(wú)論怎樣overhead的月亮是照不進(jìn)窗里、井床的。三、四句有很明顯的湊韻之嫌。

據(jù)張建民對(duì)國(guó)外英語(yǔ)專家的調(diào)查,這個(gè)譯文頗受外國(guó)讀者的青睞。 加拿大雷克海德大學(xué)教授 Robert Farmer認(rèn)為,雖然格律詩(shī)在國(guó)外已經(jīng)過(guò)時(shí),但這一譯文讀上去最像英文詩(shī)。愛(ài)丁堡大學(xué)東亞系的 Carol Rennie 認(rèn)為此譯文簡(jiǎn)潔,而富有詩(shī)意。雖然在兩位外國(guó)讀者看來(lái)他的這種韻律(rhyming scheme) 有點(diǎn)造作、過(guò)時(shí),但就其譴詞造句來(lái)說(shuō),是清新自然的,沒(méi)有用生僻、古雅的詞,這應(yīng)該說(shuō)與原詩(shī)風(fēng)格基本吻合。此外,他在翻譯此詩(shī)時(shí)充分照顧到了音節(jié)和節(jié)拍的工整,每行四個(gè)音步,采用抑揚(yáng)格,從而從音韻和節(jié)律上做到與原詩(shī)的接近。這恐怕也是這幾位被調(diào)查者選擇這首詩(shī)的一個(gè)重要原因。

通過(guò)對(duì)以上各家譯文的評(píng)析,可以看出《靜夜思》的確是一首看似容易卻不易譯好的小詩(shī)。無(wú)論任何一家譯出,難免會(huì)有這樣那樣的缺憾。靜夜思這首詩(shī),短短四句,明白如話,自然真切,年意味深長(zhǎng),意境豐富。將原詩(shī)所具有的那種情感力量用另一種文學(xué)傳達(dá)出來(lái),或者說(shuō)用另外一種文字渲染同樣的意境,是譯者的首要任務(wù),因?yàn)橹挥羞@樣,譯文讀者才能獲得與原文讀者一樣的感受。

參考文獻(xiàn):

[1]金緹.等效翻譯探索[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998年版.

[2]馬.翻譯批評(píng)散論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000年版.

[3]趙甄陶.李白《靜夜思》英譯賞析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1986(04).

[4]孫大雨.古詩(shī)文英譯集[M].上海外語(yǔ)教育出版社.1997年版.

[5]左鈞如.唐詩(shī)三百首辭典[M].漢語(yǔ)大詞典出版社.1998年版.

靜夜思范文第2篇

紙里包不住火,一陣陣涼

驅(qū)趕一枚枚漢字

把出閣的紙泡透

把散淡的憂傷,撩瘦

把日子的芳菲,抽空

一晃 時(shí)光轉(zhuǎn)彎

大半個(gè)青春,在紙上走完

寶劍飲恨 推手擊石

墨香的奶酪,成了隔夜茶盞

如今 我和我的弟兄

仍然挑燈論劍,只是梅花早殤

不知是否被劍下毒

那發(fā)黃的紙 在廟堂

在江湖 在漂泊,提前收?qǐng)?/p>

多像弱不禁風(fēng)的人間

總有些夢(mèng)無(wú)枝可棲

總有些夢(mèng)無(wú)枝可棲

就像街燈總是半睜半閉

就像湖水總是半推半就

就像云朵總是半風(fēng)半雨

花開(kāi)一枝,與花開(kāi)滿園

就像時(shí)間的藤,纏你繞你

直到零落成泥

深吻你的漣漪,撫摩你的韻味

而心之外的野百合,死去活來(lái)

一千句一萬(wàn)句的溫柔

也抵不住一滴淚的說(shuō)辭

總有些秋風(fēng)不合時(shí)宜

就像土豆鼓脹在暗處

就像秋千無(wú)聲地嘆息

就像我慌亂的夢(mèng)境

想回卻回不去的故里

幻 想

摸流云 云不理會(huì)

摸藍(lán)天 天不見(jiàn)底

摸星星 星眨眼睛

摸大風(fēng) 風(fēng)聲寂寥

夜無(wú)語(yǔ) 曇花悄悄開(kāi)

夢(mèng)境深 不想醒來(lái)

那就摸摸路吧 用心

一段一段走完

在說(shuō)不出的惆悵里 一切

都成了虛幻

像節(jié)日飄向天空的氣球

逃命一樣散開(kāi)

可我 還是幻想一切的可能

幻想靈魂不被身體擺脫

幻想小日子生動(dòng)有趣

幻想四周都是溫良面孔

幻想水到渠成的愛(ài)情

樹(shù)別提前綠 花

別提前開(kāi)

而眼下 我幻想的是

風(fēng)拔節(jié),云抽穗,水揚(yáng)花

命里不缺金、木、水、土、火

在突然造訪的中年

飲酒 喝茶 打牌……工作

靈感來(lái)了

掬起帶露珠的詩(shī)行

那時(shí)此時(shí)

那時(shí) 孩子們玩紙糊的風(fēng)箏

追著這只大鳥(niǎo)

在村頭低低地飛

飛的是童貞

此時(shí) 老人們?cè)趶V場(chǎng)枯坐

手糠珞菹 漫不經(jīng)心

高高地飛,飛的是寂寞

那時(shí) 屯里的人很多

總有樂(lè)子事,把小土屋湮沒(méi)

此時(shí) 城里人很多

孩子都想往城里擠

和扎入云彩中的高樓

搶藍(lán)天

此時(shí) 村里的人很少

留守的屋,很結(jié)實(shí)

村東村西沒(méi)有一聲狗吠

進(jìn)城的孩子變老了

老了的孩子懷念那時(shí)

夢(mèng)里回了村子

風(fēng)一樣地刮

從那時(shí)到此時(shí)

從村里到城里

時(shí)光被一截?zé)o腔的柳笛

撕得粉碎

再也 再也

吹不成一支完整的曲子

靜夜思

天藍(lán)不起來(lái) 夜黑下去

我在異鄉(xiāng) 翻來(lái)覆去

漫無(wú)邊際,游蕩

想被冰雹打殘的玉米苗

想大姐家剛剛落生的羊羔

想炊煙裊裊升起

想木匠大哥耳丫上

那根燃了半截的日子

列車穿城而過(guò)鐵軌鏗鏘

向夢(mèng)的邊緣挺進(jìn)

把我拽回深處

黑草垛安度著時(shí)光

北風(fēng)尖利,燒旺了的大雪

白得虛無(wú),母親的火盆明明滅滅

像一小片天空

我在高樓里 低下來(lái)

再低 低到塵埃

低到骨頭,低到夢(mèng)里

聆聽(tīng)墑情講述年景

靜夜思范文第3篇

在定居巴黎之前,我在法國(guó)呆過(guò)兩個(gè)風(fēng)格鮮明的城市,或者用小鎮(zhèn)來(lái)形容這倆地方更形象吧。一個(gè)叫作卡昂,另一個(gè)叫作梅斯。

卡昂是個(gè)海邊城市,空氣中充裕著海水的鮮香,我對(duì)這個(gè)城市最深的記憶就是那些早晨喚醒人們起床的海鷗,當(dāng)我走在街道上抬頭望天,那些橫沖直撞的鳥(niǎo)就可能會(huì)來(lái)個(gè)俯沖掠過(guò)我的頭頂。海鷗的叫聲非常尖銳,通常它們會(huì)成群鳴叫,好似一種非常有效的鬧鐘,但不同的,是這種充滿活力的聲音讓你有沖動(dòng)起床拉開(kāi)窗簾,迅速讓新鮮的陽(yáng)光照進(jìn)屋子里。即使是大陰天,海鷗的叫聲依然會(huì)讓人們聯(lián)想到陽(yáng)光海灘。而當(dāng)你習(xí)慣這種“鬧鈴”的時(shí)候,你去哪都會(huì)懷念,然后在無(wú)數(shù)個(gè)被機(jī)械吵醒的早晨,對(duì)自己身處在高磚瓦礫中間,離開(kāi)大海十萬(wàn)八千里的事實(shí)懊惱不已。

當(dāng)年我住的是學(xué)生宿舍,小小十幾平的空間,除了浴室廚房,其他基本設(shè)施齊全。我覺(jué)得人一生的某個(gè)階段就需要住進(jìn)這樣一個(gè)小匣子里,可以感受一下真正四大皆空的禪意,似乎在這里可以擁有一個(gè)完整的生活。那些簡(jiǎn)潔干凈、基本款的家具,讓我覺(jué)得任何追求在此地都顯得很多余。有些晚上,我覺(jué)得自己像是鉆進(jìn)了一只密封的盒子,被扔進(jìn)了一片荒蕪,遠(yuǎn)離了喧囂,但每當(dāng)太陽(yáng)升起,海鷗開(kāi)始鳴叫,又稍微會(huì)為自己沒(méi)有被世界拋棄而長(zhǎng)噓一口氣。

宿舍沒(méi)有像類似房東的責(zé)任人,唯一讓我們敬畏的是那幾位體型肥碩的清潔工,法國(guó)人稱她們?yōu)椤凹艺俊保@樣一種稱呼瞬間讓她們地位升高一百米。每位在住學(xué)生只要在窗外瞥見(jiàn)那些碩大的,披著淺藍(lán)色防塵衣的女士們靠近,都會(huì)迅速檢點(diǎn)起自己周遭的衛(wèi)生。住客對(duì)她們的懼怕或許是因?yàn)樗齻儞碛械哪切o(wú)所不能的萬(wàn)能鑰匙,可以自由進(jìn)出抽查宿舍內(nèi)的衛(wèi)生,又或許是因?yàn)橐环N學(xué)生與生俱來(lái)的,對(duì)權(quán)威的畏懼。哪怕家政女士們手中握著的是當(dāng)之無(wú)愧的“雞毛”令箭,哪怕她們做例行檢查時(shí)會(huì)偷吃學(xué)生的巧克力。大家依然非常聽(tīng)從這些女士們的吩咐,盡量維持宿舍樓一塵不染。

2. 梅斯

讀碩士的時(shí)候,我轉(zhuǎn)到了梅斯大學(xué),梅斯是一個(gè)內(nèi)陸城市,幸好萊茵河一大支流賞臉流經(jīng)于此,否則這個(gè)城市將會(huì)變得更加寂靜。我當(dāng)年租的屋頂小屋就有幸坐落在這條小運(yùn)河旁,和河床僅隔一條馬路,打開(kāi)屋頂?shù)奶齑熬湍芴魍轿莺蟛贿h(yuǎn)處那個(gè)哥特式的大教堂,每逢夜色,顯得格外瑰麗。這是一種特別古典的天窗,開(kāi)在屋頂上,下雨的時(shí)候,可以聽(tīng)見(jiàn)雨水拍打玻璃的滴答聲,又像是無(wú)數(shù)個(gè)指尖輕輕敲打玻璃的聲音,非常清脆。用一只木頭棍子支起就可以將其打開(kāi),從那里可以看見(jiàn)幾乎城里所有的屋頂,那是法國(guó)特有的灰黑色屋頂,大都建于十六世紀(jì)中葉,所以大部分屋頂都頂著根煙囪。在現(xiàn)如今,深冬時(shí)節(jié),依然可以望見(jiàn)零星幾個(gè)煙囪在徐徐冒著青煙,其他的則已經(jīng)成為了永遠(yuǎn)的擺設(shè)。我住的樓正好在一個(gè)小十字路口處,一邊挨著一條古老的鋪滿石塊的巷子,這種石塊可以在一些歐洲古城里隨處可見(jiàn),只不過(guò),法國(guó)的石塊被砌得更小些,這樣便有效減小了馬路的崎嶇程度,讓各種輪子行駛起來(lái)更加方便,只不過(guò),依然不算平坦的道路非常不適合高跟鞋行走,否則尖細(xì)的鞋跟就可能陷進(jìn)石塊之間的縫隙,不可自拔。

這樣的屋子是我在網(wǎng)上找到的,房東就住在樓下,整個(gè)一層都是他們的家。房門(mén)是兩扇大大的花玻璃,款式不至于繁復(fù),卻充滿歐洲風(fēng)味。屋里住著一對(duì)老人,像是人偶娃娃的老年版,又像是剛從棺材里爬出來(lái)的僵尸。他們的發(fā)型永遠(yuǎn)被梳理的高聳有型,穿戴整齊,面孔粉白,行動(dòng)僵硬。老人非常友善,不算殷勤但很是周到,基本不會(huì)來(lái)打攪房客的起居。他們有什么話都會(huì)用紙條跟我交代,房租也是通過(guò)匯款的方式來(lái)支付。雖然住在樓上樓下,一年下來(lái),見(jiàn)面的次數(shù)屈指可數(shù)。其實(shí)別說(shuō)房東,就連住同層的房客都沒(méi)有打過(guò)什么交道,似乎大家互相都等四下無(wú)聲之后才會(huì)走出房門(mén)作息。

小屋的位置倒是很好,地處市中心,離學(xué)校10分鐘的步行,出門(mén)穿過(guò)那條河就到了校園。 梅斯大學(xué)是我見(jiàn)過(guò)最美的校園,據(jù)說(shuō)校園的前身是個(gè)軍事基地,這也解釋了為何法國(guó)人會(huì)對(duì)一個(gè)學(xué)校貢獻(xiàn)如此大費(fèi)周章的建設(shè)。校園有可觀的占地面積不說(shuō),不同風(fēng)格的建筑隔開(kāi)不同的院系。緊靠著河岸的是博士研究室,幾棟乳白色石頭屋子圍著一個(gè)小花園。穿過(guò)花園中心的花圃就來(lái)到了校園的中心廣場(chǎng),廣場(chǎng)一邊是停車場(chǎng),一邊是玻璃落地窗碼起的圖書(shū)館,它的存在讓校園多了份現(xiàn)代感,沖刷掉了歷史古跡遺留下來(lái)的沉悶。圖書(shū)館的斜對(duì)面,停車場(chǎng)的旁邊就是教學(xué)大樓了,這個(gè)樓屬于人文藝術(shù)學(xué)院的。再往下走有很多不同風(fēng)格令人驚喜的教學(xué)樓和功能性建筑,大膽的設(shè)計(jì),和有些匪夷所思的組合,被綠化纏繞出一種異境般的美。大多數(shù)建筑我都不曾熟悉其用途,因?yàn)槲耶?dāng)年的活動(dòng)范圍大都局限在廣場(chǎng)周邊,在人文藝術(shù)學(xué)院和圖書(shū)館之間穿梭。穿過(guò)整個(gè)校園就會(huì)再次遇見(jiàn)河流,湍急的水束將校園圍裹起來(lái),將這片神圣的土地聚成一座島嶼,與市區(qū)劃出了界限。

記得當(dāng)年初來(lái)乍到,我拖著拉桿箱走進(jìn)這個(gè)小島的廣場(chǎng),當(dāng)時(shí)正值深秋,廣場(chǎng)上的梧桐樹(shù)落下金屬黃色的大片落葉,美極了,我甚至還在空氣中嗅到了一種屬于草木、書(shū)本的清香。心想著終于可以在傳說(shuō)中的世外桃源,閉關(guān)念書(shū)了。只不過(guò)結(jié)局并非如我所愿,短短的一年清新雅致的學(xué)習(xí)生活并沒(méi)有把我的課業(yè)水平提高到可以順利畢業(yè)的程度,再然后我便聽(tīng)從了一些資歷深的留學(xué)生的建議,一起整裝盤(pán)算著去首都闖一闖。

3. 巴黎郊外

幾次輾轉(zhuǎn)后我在巴黎的市郊Noisy le sec找到了“舊屋”,我的屋子挺寬敞,屋內(nèi)不算平整干凈,卻很容易打理,天花板斜斜地向一面墻延伸過(guò)去,窗戶對(duì)著遠(yuǎn)處的高速公路,在夜晚,我可以久久盯著這些移動(dòng)的光點(diǎn)發(fā)呆。同住的有其他四個(gè)中國(guó)人,這里算半個(gè)別墅吧,別墅是房東自己建的,這是一棟沒(méi)有賦予任何感彩純粹用來(lái)凸顯功能的房子,樓下樓上好幾個(gè)屋子。房子陳舊,似乎已歷經(jīng)風(fēng)霜,處處散發(fā)著不知是老鼠屎還是貓尿的味道,支撐起屋子的木頭不是特別緊湊地聚在一起,梁柱看來(lái)簡(jiǎn)直就是些隨意水泥墻的粗樹(shù)干,它們沒(méi)有一根是呈標(biāo)準(zhǔn)平滑的圓柱型。膽敢這么隨性建屋的房東是個(gè)老建筑師,他熟悉所有一磚一瓦的用途,這種純粹用來(lái)居住而非觀賞的小樓卻無(wú)意中體現(xiàn)幾分哥特的氣質(zhì)。房東老頭是個(gè)頑童般的村夫。一頭干枯堅(jiān)硬并且異常卷曲的金發(fā)盤(pán)在一起,終年不得梳理。頭發(fā)下面的脖子隨著他年齡的增長(zhǎng)逐漸深陷進(jìn)軀干,一雙被肌肉包裹著的肥碩手臂不自然地和身體呈開(kāi)合狀。但他是非常不服老的,他不愿讓我們知道他的年齡,即使這是個(gè)無(wú)人不知的秘密。

老頭名叫多克,我始終記得當(dāng)我告知他我的理想是寫(xiě)一部小說(shuō)的時(shí)候,他非常認(rèn)真地告訴我我可以寫(xiě)他。每個(gè)人都有喜歡多克的理由,每個(gè)都十足充分,但我最喜歡的是他那顆天真的心。

記得當(dāng)我搬走后再次回去拜訪的一天,多克看著我大笑著說(shuō):“太好了,Amelie,你的突然來(lái)訪像是給我?guī)?lái)了一道明亮的陽(yáng)光?!蔽衣?tīng)過(guò)無(wú)數(shù)個(gè)贊美,但多克的形容著實(shí)讓人打心底歡喜并且像是一股正能量激勵(lì)著我一直不太確定的自信心。

當(dāng)時(shí)住我隔壁的中國(guó)女孩是克里斯丁,我一直把這個(gè)女孩視為天使,因?yàn)樘焓垢呷艘坏?,也因?yàn)樘焓乖⒁饧?。在未住進(jìn)舊屋之前,就聽(tīng)過(guò)多克對(duì)她的贊賞,

“她能說(shuō)一口非常流利的法語(yǔ),很讓人驚訝?!倍嗫苏f(shuō)。

克里斯丁個(gè)子矮小,聲音尖銳,但聲調(diào)愉悅。記憶里她經(jīng)常在大笑,開(kāi)朗而幽默,如果人類會(huì)發(fā)光的話,克里斯丁一定是我見(jiàn)過(guò)最明亮的。

克里斯丁比我大兩屆,那一年,正逢我找學(xué)校,她畢業(yè)找工作。我記得有一天天氣晴朗,上午的陽(yáng)光在昏暗的舊屋廳堂里短暫停留。那是一個(gè)讓人心情愉悅的天氣,涼爽的空氣搭配著夏天的明亮色彩,異常喜慶。那天的早些時(shí)候,我成功地完成了MBA的入學(xué)面試,自我感覺(jué)良好。記得我和克里斯丁都在廳堂里,在我神采奕奕地?cái)⑹鐾晡业拿嬖嚭?,她也笑了,露出了一種在我看來(lái)有些慈祥的笑臉,那是種只有在自己母親臉上才能看見(jiàn)的表情,一種著實(shí)為你高興的表情,是不能輕易在朋友身上感受到的。

靜夜思范文第4篇

我倚在窗邊,由高處俯覽靜夜中的澳門(mén),夜色越來(lái)越濃,縱然星燈相輝,但總有地方被夜幕遮掩,顯得迷蒙一片。此時(shí),星內(nèi)十分靜寂,靜得只聽(tīng)見(jiàn)自己的呼吸聲和時(shí)鐘的嘀嗒聲,仿佛進(jìn)入太空一樣,到處一片靜寂,然而我的思緒卻像云煙一樣飄出窗口。

看著朦朧的夜景,我默默地苦思著今天自己到底做了什么?昨天做了什么?在這14個(gè)年頭我們到底做過(guò)什么對(duì)社會(huì)有貢獻(xiàn)而又值得我懷念的事?14年來(lái),我是抓緊分分秒秒,奮力苦干,或是荒廢時(shí)間,庸碌度過(guò)?苦思良久,我得到答案,14年來(lái),我總是平平淡淡的過(guò)日子,庸庸碌碌的度光陰,毫無(wú)目標(biāo),就像一只大海里飄浮的小舟,沒(méi)有目的地,到處飄蕩,結(jié)果,到頭來(lái)一事無(wú)成。?

然而,當(dāng)我立下目標(biāo),有決心去達(dá)成目標(biāo),卻又困難重重,路途崎嶇不平,難道因?yàn)槲抑皇强罩幸活w星辰,微不足道?隨之,我的心情開(kāi)始下沉,下沉……?不,我不可以意志消沉。星光和燈光雖然微弱,但它們都有自己的用處:星光點(diǎn)綴黑暗的夜空,街燈照亮了夜游人的歸途。它們只是萬(wàn)家燈火中其中一點(diǎn),其作用微不足道,但它們?nèi)詧?jiān)持自己的職責(zé),仍盡了自己的一點(diǎn)綿力,來(lái)照亮這個(gè)黑夜,令它添點(diǎn)光明、添點(diǎn)溫暖。

靜夜思范文第5篇

我怎么又見(jiàn)到了你這雙悲哀的眼睛!昨天我也見(jiàn)到了你,可是,你的羽毛還不像現(xiàn)在這么凌亂,你的腿也沒(méi)有斷。呀!你的脖子怎么流血了?是不是又落入了那群男孩子的“魔掌”?看他們把你傷得多重!

昨天我見(jiàn)到你時(shí),你正在被幾個(gè)男孩子玩弄于股掌之中。你拼命地飛,卻怎么也飛不出他們的手掌心!因?yàn)?,你的腿上系了一根線。終于,你累了,你不再掙扎。你發(fā)出的一聲聲聲嘶力竭的叫聲讓我不禁顫栗。我疾步走過(guò)去,奮力趕走了那幾個(gè)頑皮的男孩。我小心翼翼地幫你解開(kāi)“枷鎖”。你動(dòng)了動(dòng)翅膀,想要再飛回藍(lán)天,可是你已經(jīng)沒(méi)有力氣了。我托起你,你睜大眼睛驚恐地望著我,害怕我是這個(gè)城市中的又一個(gè)來(lái)傷害你的人。我靜靜地?fù)崦悖业陌矒崾鼓愫芸彀察o下來(lái)。我找到一個(gè)安全的地方,我把你放在停車場(chǎng)一個(gè)最高的車臺(tái)上,希望你好好休息后,盡快回到藍(lán)天的懷抱。

可是我今天怎么又見(jiàn)到了你?你最終還是沒(méi)有逃脫那群男孩的“魔掌”,是嗎?他們折斷了你的腿,弄亂了你原本美麗的羽毛,還掐傷了你的脖子!今天的你顯得比昨天更加虛弱,更加憔悴了。這時(shí),你抬起頭看著我,眼神中流露出的是感激。你吃力地微微張開(kāi)嘴。你想說(shuō)什么?是想控訴人類亂砍亂伐,破壞了你的家園?還是想指責(zé)人們排放污氣,污染了你的藍(lán)天?

忽然,你的眼睛閉上了,頭一歪,你死了。托著你小小的溫?zé)岬氖w,我的眼淚奪眶而出。如果、如果可以的話,我真想為你造一片森林。讓你和你的同伴們?cè)诶锩婵鞓?lè)地生活,自由自在地飛來(lái)飛去。你再也不用被污氣熏得頭昏,也不用害怕人類來(lái)捕殺你們了。你說(shuō),這樣多好?

可惜、可惜你死了,你再也聽(tīng)不見(jiàn)我的心聲了!