日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

企業(yè)資料翻譯管理

前言:本站為你精心整理了企業(yè)資料翻譯管理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

企業(yè)資料翻譯管理

[論文關(guān)鍵詞]對(duì)外宣傳資料翻譯問(wèn)題對(duì)策

[論文摘要]本文主要論述了企業(yè)對(duì)對(duì)外宣傳資料的翻譯中重要地位、存在的問(wèn)題及解決辦法。并分析了目前企業(yè)在對(duì)外宣傳資料翻譯中存在的一些問(wèn)題,并提出相應(yīng)的對(duì)策。

一、企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯在開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)中的重要性

中國(guó)加入世界貿(mào)易組織至今,中國(guó)企業(yè)出口出現(xiàn)了前所未有的增長(zhǎng)。更多的企業(yè)開(kāi)始邁出國(guó)門,只有通過(guò)對(duì)外宣傳才能使國(guó)外客戶了解企業(yè),從而樹立起企業(yè)形象,此時(shí),對(duì)外宣傳資料的翻譯顯得格外重要。

二、目前國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)外宣傳資料中存在的問(wèn)題

當(dāng)前多數(shù)企業(yè)、特別是知名企業(yè)不僅備有雙語(yǔ)或多語(yǔ)局面材料,而且建立了公司網(wǎng)站,并同時(shí)備有中、英版本的企業(yè)介紹,為客戶和消費(fèi)者提供一個(gè)了解企業(yè)的平臺(tái)。

但是,許多國(guó)內(nèi)企業(yè)英文翻譯質(zhì)量不高,對(duì)企業(yè)的對(duì)外形象產(chǎn)生了不利影響。現(xiàn)將存在的問(wèn)題列舉如下:

1.宣傳資料翻譯校對(duì)不認(rèn)真,甚至出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。筆者在最近幫人做一份可行性研究報(bào)告的校議,開(kāi)篇不到十行字,出現(xiàn)四處錯(cuò)誤,均存在拼寫錯(cuò)誤,其中還有一處不但存在拼寫錯(cuò)誤,還存在用詞錯(cuò)誤。筆者曾在一家五星級(jí)賓館吃飯,所看到的酒水單上的翻譯錯(cuò)誤不斷,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到會(huì)做何感想。此種現(xiàn)象在企業(yè)對(duì)外宣傳資料中并非鮮見(jiàn),還有諸如大小寫問(wèn)題、用詞不當(dāng)、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法問(wèn)題更是不勝枚舉。

2.宣傳資料中企業(yè)外文名稱及說(shuō)明書中所含術(shù)語(yǔ)不一致的現(xiàn)象。此類也并非個(gè)別現(xiàn)象,記得在本人為企業(yè)翻譯簡(jiǎn)介過(guò)程中就遇到過(guò),該企業(yè)為國(guó)內(nèi)一家知名的鋼鐵集團(tuán)公司的子公司,在查詢?cè)摲止镜拿Q時(shí)發(fā)現(xiàn)集團(tuán)公司的網(wǎng)頁(yè)所顯示的分公司英文名稱與其子公司所使用的英文名稱不一致。此種情況下,外商一定會(huì)認(rèn)為這是兩家不同的子公司。在產(chǎn)品說(shuō)明書面出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)使用不一致,甚至誤用的情況也非常普遍,試想這樣的產(chǎn)品說(shuō)明書又怎能取得客戶的信任。

3.宣傳資料中企業(yè)名稱及產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯。企業(yè)名稱及產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌電池若直譯成“WhiteElephant”,則該產(chǎn)品在國(guó)外則無(wú)法銷售,因此在外國(guó)人眼中的“WhiteElephant”是大而無(wú)用的東西”。再如中國(guó)的文化中所推崇的“龍”如果直譯成“Dragon”,在外國(guó)人眼中則是邪惡的象征。

4.中外宣傳資料內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)的差異

在國(guó)內(nèi)的各企業(yè)網(wǎng)站或宣傳手冊(cè)中經(jīng)??梢砸?jiàn)到企業(yè)的員工人數(shù)、地理位置、建筑面積等各種詳細(xì)信息,其目的在于證明企業(yè)的實(shí)力。相比之下,國(guó)外企業(yè)的宣傳網(wǎng)站更注重與客戶的感情交流,給予客戶的是一種需求上的滿足。

三、企業(yè)避免宣傳資料翻譯中出現(xiàn)問(wèn)題的策略

以上所述各種錯(cuò)誤出現(xiàn)的一定原因?qū)儆诜g質(zhì)量問(wèn)題,翻譯公司或譯者應(yīng)該承擔(dān)一定的責(zé)任。但企業(yè)也有不可推卸的責(zé)任,其主要原因在于企業(yè)不了解翻譯,認(rèn)為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ),拿本字典就可以翻譯,殊不知翻譯也是一種再創(chuàng)作,而且面對(duì)各行各業(yè)所存在的專業(yè)術(shù)語(yǔ)更不是每個(gè)翻譯都熟悉的。翻譯只能建立在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行,因此翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)要求極高。曾有企業(yè)要求筆者在半個(gè)小時(shí)內(nèi)翻譯200余字的企業(yè)簡(jiǎn)介,可見(jiàn)其對(duì)翻譯誤解之深。

目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)非?;靵y,翻譯公司更是良莠不齊。更有公司報(bào)出了50元/千字的翻譯價(jià)格,則付給譯者的價(jià)格更不會(huì)高于30元/千字,在翻譯之間稱之為打字價(jià)格。此種價(jià)格只有在校的學(xué)生才會(huì)接受,可以想象出其翻譯質(zhì)量如何。而有不少企業(yè)在翻譯資料時(shí)首先考慮的是成本,卻忘記了一分錢一分貨這一基本常識(shí)。筆者曾遇某企業(yè)找商務(wù)陪同翻譯,所提出價(jià)格為200元/天,這個(gè)價(jià)格也只能給在校學(xué)生練練手。歸根到底,就是企業(yè)不了解翻譯行業(yè)。

針對(duì)上述企業(yè)對(duì)外宣傳資料翻譯中存在的問(wèn)題,企業(yè)可采取以下方式避免:

1.針對(duì)翻譯校對(duì)問(wèn)題,可同時(shí)找兩家翻譯公司,一家負(fù)責(zé)翻譯,另一家負(fù)責(zé)校對(duì),并簽訂協(xié)議規(guī)定各自的職責(zé),對(duì)所出現(xiàn)的質(zhì)量問(wèn)題承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,從而督促翻譯公司提高翻譯校對(duì)質(zhì)量。也可在網(wǎng)絡(luò)上公布企業(yè)的宣傳資料的同時(shí),邀請(qǐng)從事翻譯的工作者對(duì)其翻譯提出意見(jiàn),并對(duì)采納的意見(jiàn)或建議給予一定的獎(jiǎng)勵(lì)。這樣做不但可以避免翻譯的宣傳資料出現(xiàn)錯(cuò)誤,同時(shí)可以進(jìn)一步提高企業(yè)形象。

2.針對(duì)翻譯中公司名稱及術(shù)語(yǔ)不一致現(xiàn)象,企業(yè)應(yīng)通過(guò)各種措施培養(yǎng)其自身的專業(yè)外語(yǔ)人才,同時(shí)可建立和積累自己的語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),在對(duì)外宣傳資料翻譯時(shí)可將此類資源提供給翻譯公司或譯者,從而避免名稱或說(shuō)明書中術(shù)語(yǔ)不一致現(xiàn)象的產(chǎn)生。

3.針對(duì)企業(yè)名稱、商標(biāo)或標(biāo)識(shí)的翻譯,企業(yè)可委托翻譯公司尋找母語(yǔ)為外語(yǔ)的譯者對(duì)所提供的名稱、商標(biāo)或標(biāo)識(shí)進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容可包括:翻譯后的名稱、商標(biāo)或標(biāo)識(shí)是否具有歧義、褒義、貶義或是否容易與市場(chǎng)上其他品牌相混淆,以及采用本地化還是全球化的翻譯等。如“聯(lián)想”標(biāo)識(shí)從“Legend”到“Lenovo”的轉(zhuǎn)變突顯出其全球定位,而Carrefour的“家樂(lè)?!狈g則突出其本地化的特點(diǎn)。

4.針對(duì)對(duì)外宣傳資料內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)的不同,可要求翻譯公司根據(jù)國(guó)外類似的國(guó)外宣傳資料的表現(xiàn)形式對(duì)所提供的宣傳資料進(jìn)行改譯。通常情況下,企業(yè)并不了解這一點(diǎn),只是單純的認(rèn)為,只要把宣傳資料交給翻譯公司就可以了,而翻譯公司或譯者在完成譯文時(shí)所堅(jiān)持的是“忠實(shí)、通順”的原則,更不敢對(duì)原文進(jìn)行改譯。可想而知,所翻譯的譯文具有典型的中國(guó)“特色”,而不被外國(guó)客戶所理解,又怎么能達(dá)到吸引客戶的目的呢。若使所翻譯的譯文更符合外國(guó)客戶的思維方式,就須對(duì)原文進(jìn)行必要的改譯。只有這樣才能達(dá)到其宣傳目的,從而達(dá)到更好的宣傳效果。

針對(duì)以上所述對(duì)外宣傳資料中所出現(xiàn)的問(wèn)題,作為企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到企業(yè)在對(duì)外宣傳資料翻譯中所承擔(dān)的責(zé)任,只有如此才能提高對(duì)外宣傳資料翻譯的質(zhì)量,提高企業(yè)的形象,達(dá)到宣傳企業(yè)的目的。