日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 正文

專用英語語篇翻譯對(duì)策

前言:本站為你精心整理了專用英語語篇翻譯對(duì)策范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

專用英語語篇翻譯對(duì)策

在句法方面,專門用途英語中多為長(zhǎng)句、復(fù)合句,句子語法關(guān)系復(fù)雜。當(dāng)然某些專業(yè)的句子也會(huì)力求言簡(jiǎn)意賅。如新聞、廣告標(biāo)題等。了解了專門用途英語的上述語篇特點(diǎn),有必要從以下幾個(gè)方向?qū)iT用途英語的語篇翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析,從而更好地掌握專門用途英語的語篇特點(diǎn)和翻譯策略。

科技英語語篇翻譯的特點(diǎn)

“科技英語(EnglishforScienceandTechnology)是以文字語言為主,輔以數(shù)學(xué)語言和工程圖學(xué)語言,以運(yùn)載科技思想為職能,以詞匯含義量擴(kuò)大、句型擴(kuò)展、句子成分之間關(guān)系復(fù)雜、用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)、語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密和要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語言?!保ń荷剑?983)在科技語篇當(dāng)中,名詞被高頻使用。如“hardness”,“transmission”等。在詞匯的使用上,追求精確、嚴(yán)謹(jǐn),不包含任何感情色彩。在很大程度上體現(xiàn)整個(gè)語篇的邏輯性和準(zhǔn)確性。此外,科技英語語篇中包含大量專業(yè)術(shù)語,如“hertz(赫茲)”,“walkietalkie(步話機(jī))”等,在這類詞匯的翻譯上,通常會(huì)采用意譯、音譯、形譯、意譯音譯結(jié)合譯以及直譯的方式進(jìn)行翻譯。在句法方面,被動(dòng)語態(tài)以及復(fù)雜句式大量使用,如“WaterandpowerwillbemadeavailableonthesitebyJuly1st.”從語篇角度看,科技英語語篇名詞化的特點(diǎn)使其文章結(jié)構(gòu)更加直接、簡(jiǎn)潔。同時(shí)大量術(shù)語的使用使語篇更具真實(shí)性和客觀性,有別于文學(xué)語篇的主觀性和藝術(shù)性。

商務(wù)英語語篇翻譯的特點(diǎn)

商務(wù)英語(BusinessEnglish)是專門用途英語中的一個(gè)分支,是適用于各種商務(wù)活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)英語。如對(duì)外貿(mào)易,商務(wù)合同,國(guó)際金融,涉外保險(xiǎn),海外投資,國(guó)際運(yùn)輸?shù)取I虅?wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須是多元化的,不同的商務(wù)文體應(yīng)遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以商務(wù)廣告和商務(wù)合同為例。商務(wù)廣告是商務(wù)英語中一種實(shí)用性強(qiáng)、價(jià)值高的文體。它所采用的語言簡(jiǎn)潔、生動(dòng),使用大量的形容詞或副詞,如知名化妝品品牌迪奧的逆時(shí)空精華素廣告:“Im-mediately,skintextureisvisiblyfiner,thecomplexionmoreradi-ant.”譯為“轉(zhuǎn)瞬之間,膚質(zhì)明顯改善,膚色更加亮彩。”這類文體通常具有很強(qiáng)的說服力,能夠吸引注意力,激發(fā)興趣,刺激欲望。而商務(wù)合同是一種契約性文體,這類文體具有用語正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn)。在選詞上,其采用的詞匯具有專業(yè)、準(zhǔn)確和正式等特點(diǎn),通常會(huì)使用一些專業(yè)詞匯、同義詞、古體詞和外來詞來體現(xiàn)其嚴(yán)肅性。在句法上,商務(wù)合同要求細(xì)致嚴(yán)密,一般多采用陳述句和條件句,句子多為復(fù)合句以及并列的擴(kuò)展式長(zhǎng)句,從句對(duì)主句的意思進(jìn)行補(bǔ)充和限定,確保其不被誤解。在這類合同的語篇中,語篇連接、詞語替換、詞義復(fù)現(xiàn)等各種語法手段被大量使用,使其具有邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)任捏w特點(diǎn)。

社會(huì)用途英語語篇翻譯的特點(diǎn)

社會(huì)用途英語(Englishforsocialuse)也是專門用途英語的一個(gè)種類。它承載了各類社會(huì)信息,如新聞?dòng)谜Z。新聞?dòng)⒄Z通常采用有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。新聞?dòng)⒄Z有特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解這些詞在新聞?dòng)⒄Z中的特定含義以避免誤譯。此外,還要根據(jù)英語構(gòu)詞法辨析新聞中的新詞和生造詞,理解其含義。翻譯標(biāo)題時(shí)要盡量做到與原文一樣簡(jiǎn)短,一樣傳神達(dá)意。如:FourKilledandFiveHurtinaHouseFire可譯為“房屋起火五傷四亡”。需要指出的是,雖然新聞?dòng)⒄Z文體理論上要求客觀,但是實(shí)際上其中難免會(huì)通過隱性評(píng)價(jià)的方式摻雜著記者的主觀態(tài)度和觀點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意分析和理解。

結(jié)語

專門用途英語(如科技英語、廣告英語、外貿(mào)英語、法律英語、旅游英語等)成為某些專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃中重要的一部分。其翻譯理論及教學(xué)模式研究則是實(shí)現(xiàn)這一人才培養(yǎng)目標(biāo)不可缺少的手段和重要途徑。專門用途英語翻譯及教學(xué)已成為頗有研究?jī)r(jià)值的學(xué)科。作為譯者,了解不同類型商務(wù)英語的語篇特點(diǎn),增強(qiáng)自身跨文化意識(shí),提升自身文化素養(yǎng),從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)真正有效的翻譯。

作者:杜薇單位:沈陽工程學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

專用汽車

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

漢陽專用汽車研究所

精細(xì)與專用化學(xué)品

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中國(guó)石油和化學(xué)工業(yè)聯(lián)合會(huì)

電子工業(yè)專用設(shè)備

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中國(guó)電子科技集團(tuán)公司