前言:本站為你精心整理了金融翻譯研究闡述范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
作者:樊慧敏單位:新鄉(xiāng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
譯詞須適應(yīng)金融特點(diǎn)
從詞的角度來看,金融文本翻譯涉及大量的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)縮略語和專有名詞。在翻譯生態(tài)整體中,譯者必須發(fā)揮主體性,適應(yīng)金融文本術(shù)語多的特點(diǎn),準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語和專有名詞,譯文才能站得住腳。如果譯者翻譯不夠精準(zhǔn)統(tǒng)一,就會(huì)引起誤讀或者理解上的困難,影響金融信息的通暢傳遞。金融專業(yè)術(shù)語具有詞義的單一性(陳黎峰,2006:23)。如creditposition和creditstanding看似都能作為“資信狀況”的譯文,但“資信狀況”的固定表達(dá)法是creditstanding。同樣“備用信用證”的固定表達(dá)法式為“standbycredit”,“sparecredit”則為誤譯。從這兩個(gè)例子可見,金融英語中某一個(gè)特定的專業(yè)術(shù)語對(duì)應(yīng)一個(gè)特定的金融概念,便于在各個(gè)金融文本中統(tǒng)一表達(dá)。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意查證,確定專業(yè)術(shù)語的一致性和正確性,從而選擇適合原文的譯文。金融專業(yè)縮略語和專有名詞的翻譯應(yīng)“名從主人”,也就是說應(yīng)該遵從原有的或現(xiàn)成的譯名。如“中國(guó)浙商銀行”既可譯成ZhejiangMerchantsBankofChina也可譯為ChinaZheshangBank。到底哪個(gè)更合適?筆者查找了浙商銀行的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站使用的是后者。又如,CFIUS應(yīng)該譯為“美國(guó)境外投資委員會(huì)”還是“美國(guó)海外投資委員會(huì)”?通過網(wǎng)絡(luò)搜索,筆者初步確定應(yīng)該譯為“美國(guó)海外投資委員會(huì)”。為了進(jìn)一步確定表述是否標(biāo)準(zhǔn),筆者在人民網(wǎng)和新華網(wǎng)兩個(gè)官方網(wǎng)站進(jìn)行搜索,結(jié)果在新華網(wǎng)搜索到了“美國(guó)海外投資委員會(huì)”這一表述,因此前者更加合適??梢姡鹑谖谋痉g中譯者應(yīng)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,使用精準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語和專有名詞進(jìn)行翻譯,才能適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,從而做出更加適合原語的譯文選擇。
行文適應(yīng)金融文體特征
金融英語的文體主要包括:公文文體、論說文體和敘述說明文體三類(馮長(zhǎng)甫,2007:40)。各種文體的金融文本具有相應(yīng)文體的共性,也具有金融文本的個(gè)性。譯者需要在翻譯過程中選擇適合金融行文的譯文文體風(fēng)格,才能適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,從而做出適合原語的譯文選擇。例1原文:第二條本法所稱保險(xiǎn),是指投保人根據(jù)合同約定,向保險(xiǎn)人支付保險(xiǎn)費(fèi),保險(xiǎn)人對(duì)于合同約定的可能發(fā)生的事故因其發(fā)生所造成的財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)賠償保險(xiǎn)金責(zé)任,或者當(dāng)被保險(xiǎn)人死亡、傷殘、疾病或者達(dá)到合同約定的年齡、期限時(shí)承擔(dān)給付保險(xiǎn)金責(zé)任的商業(yè)保險(xiǎn)行為。譯文1:Article2Insuranceusedinthislawreferstotheactofpaymentofpremiumsbytheinsuredtoinsurersandtheresponsibilityoftheinsurerstogiveindemnitytotheinsuredincaseoflossestopropertyoftheformerscausedbyaspecificcontingencyorperilsofdeath,injury,sicknessoftheformersuponthestipulatedageaccordingtotermsassetinthecontracts.譯文2:Article2Insurancedefinedherebyreferstothebusinessactivitywhereintheinsuredpayspremiumstotheinsurerandtheinsurerassumestheresponsibilitytoindemnifytheinsurantforthelosstotheinsured’spropertycausedbyanypossibleaccidentcoveredortopaytheinsuredamountwhenhe/shedies,getinjuredordisabledorreachestheageortheexpiryofinsuranceassetforthintheinsurancecontract.(陳仕彬,2002:325)例1屬于金融翻譯中的法律文本翻譯,文體特點(diǎn)為“語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,邏輯嚴(yán)密,較其他體裁更為正式、刻板,較多地使用被動(dòng)語態(tài)”(金朝武,2000:47)。該條款是對(duì)“保險(xiǎn)”的法律定義。比較兩種譯文發(fā)現(xiàn):譯文2為了使語言結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn)邏輯更加嚴(yán)密,保留了businessactivity一詞來歸納兩種責(zé)任,避免誤讀;“所稱”一詞譯為defined比used更加正式;此外譯文2還增加了hereby、wherein,使譯文2用詞更正式??梢姺g中,譯者需要適應(yīng)法律文體特征,并做出適應(yīng)和原文的詞、句和文體的選擇,以適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境。
譯者對(duì)文化維的適應(yīng)與選擇
“由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”(胡庚生,2004:136)。譯者作為翻譯活動(dòng)中具有主體性的一方面,必須了解兩種文化在思維、內(nèi)涵兩方面的差異,選擇適合整個(gè)翻譯生態(tài)的策略,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。
1思維方式上的適應(yīng)性調(diào)整
譯者在翻譯生態(tài)中需要適應(yīng)兩種不同的思維方式?!爸袊?guó)人凡事習(xí)慣從整體到局部,由大到小——先全面考慮,之后縮小思路,考慮具體細(xì)節(jié)。而西方人則從具體到局部到整體,這是一種解析式的思維方式,一種由點(diǎn)到線,以線式為主體的線式思維方式?!?賈玉新,1997:100)由于中西方在思維方式方面存在很大的差異,在機(jī)構(gòu)的稱謂表達(dá)上也有所不同。中文的機(jī)構(gòu)名稱常常通常將地點(diǎn)放在最前面,如“中國(guó)人民建設(shè)銀行”“、寧波銀行”。而英文的機(jī)構(gòu)名則無嚴(yán)格的規(guī)律可循。將中文的機(jī)構(gòu)名稱譯成英語時(shí),譯者應(yīng)該考慮中英文化思維習(xí)慣差異,適應(yīng)目的語讀者的習(xí)慣,遵循從小到大的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,即將大的地址(國(guó)家名、省名)放在后面,將小的地址(縣市名、鄉(xiāng)鎮(zhèn)名、街道名)放在前面。比如“,中國(guó)工商銀行”譯為“theIndustrialandCommercialBankofChina”“,中國(guó)人民銀行”譯為“ThePeople’sBankofChina”。
2文化內(nèi)涵上的適應(yīng)性選擇
此外,由于中西方的生活習(xí)慣、歷史文化的差異,一些詞匯的內(nèi)涵也有所不同。因此譯者在翻譯中必須深入了解原語在原語文化中的意思,適應(yīng)兩種文化的差異,在翻譯時(shí)根據(jù)目的語文化,做出必要的增譯或注解。例如“Caribbeanvacation是美國(guó)證券管理委員會(huì)發(fā)出的強(qiáng)制某人短期不能從事證券業(yè)務(wù)的禁令。”(王樹槐,2004:35)這是金融英語中的委婉語,帶有一定的詼諧意味,被禁止工作的人甚至不準(zhǔn)出現(xiàn)在工作地點(diǎn),因此他們最好的選擇就是利用這段時(shí)間去度假,而加勒比海上(Caribbean)的小島是他們常去的地方之一。譯者在翻譯Caribbeanvacation時(shí),如直接意譯為“強(qiáng)制短期不能從事證券業(yè)務(wù)的禁令”,原語文化中的詼諧委婉的意味就無法譯出;為了適應(yīng)原語的這一特點(diǎn),譯者可以將該詞直譯為“強(qiáng)制加勒比度假”,在后面加注進(jìn)行詳細(xì)解釋“即美國(guó)證券管理委員會(huì)發(fā)出的強(qiáng)制某人短期不能從事證券業(yè)務(wù)的禁令,被禁止工作的人甚至不準(zhǔn)出現(xiàn)在工作地點(diǎn),因此他們常利用這段時(shí)間去加勒比海上(Caribbean)的小島度假?!痹诜g中譯者必須有一定的文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),在充分分析原文的基礎(chǔ)上,做出文化維適應(yīng)性的選擇,避免出現(xiàn)文化誤譯,從而實(shí)現(xiàn)信息的通暢傳遞。
譯者對(duì)交際維的適應(yīng)與選擇
“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換以外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,注重原文中交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚生,2004:137-138)。英國(guó)翻譯家紐馬克(2001)認(rèn)為文本的功能主要有:表達(dá)功能(ExpressiveFunction)、信息功能(InformativeFunction)、呼喚功能(VocativeFunction)、美學(xué)功能(AestheticFunction)、寒暄功能(PhaticFunction)和元語言功能(MetalingualFunction)。而金融文本的交際功能集中體現(xiàn)在信息功能、呼喚功能。
1信息功能方面的適應(yīng)性調(diào)整
下面這則金融新聞的導(dǎo)語摘自浙江省銀行業(yè)協(xié)會(huì)秘書處雜志《浙江銀苑》2009第二期。導(dǎo)語的特點(diǎn)是:“文筆簡(jiǎn)潔,惜墨如金,簡(jiǎn)明扼要,使人讀來一目了然;信息豐富,內(nèi)容充實(shí),言之有物,以最少的字?jǐn)?shù)提供盡可能豐富的信息;引人入勝,奇特新奇,重點(diǎn)突出,能有效地吸引讀者通閱全文?!保ㄖ煅啵?007:298)可見導(dǎo)語重在信息功能,猶如展示新聞的櫥窗。例2原文:近日,人總行、銀監(jiān)會(huì)聯(lián)合下發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)信貸結(jié)構(gòu)調(diào)整,促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的指導(dǎo)意見》(以下簡(jiǎn)稱:意見)。該“意見”的目的是:為了認(rèn)真執(zhí)行適度寬松的貨幣政策,在保持信貸總量合理增長(zhǎng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加強(qiáng)信貸結(jié)構(gòu)調(diào)整,促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。譯文:Withaviewtoimplementingmoderatelyloosemonetarypolicyandpromotingsoundandrelativelyrapideconomicgrowth,recentlythePeople′sBankofChina(PBC)andtheChinaBankingRegulatoryCommission(CBRC)jointlyreleasedtenopinionstofur?therimprovethecreditstructurewhileensuringareasonablegrowthofmoneyandcreditaggregate.筆者英譯時(shí)為了更加適應(yīng)新聞導(dǎo)語信息功能,試圖重構(gòu)句子結(jié)構(gòu),調(diào)整語序,重構(gòu)信息,合理布局有新聞價(jià)值的信息,有效適應(yīng)信息功能。首先筆者重構(gòu)句子,用“Withaviewto…”這一介詞短語引出下發(fā)《意見》的目的,將“人總行、銀監(jiān)會(huì)聯(lián)合下發(fā)了……《意見》”作為主句,從而突出了重點(diǎn)信息,適應(yīng)英語讀者閱讀尋找新聞的重點(diǎn)的習(xí)慣。然后筆者還調(diào)整了的語序,將下發(fā)《意見》直接目的“保持信貸總量合理增長(zhǎng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加強(qiáng)信貸結(jié)構(gòu)調(diào)整”放在句尾,突出了這一更具新聞價(jià)值的信息;將間接目的“認(rèn)真執(zhí)行適度寬松的貨幣政策”、“促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展”置于句首,弱化了次要信息。這樣讀者通過英語長(zhǎng)句的尾焦點(diǎn)原則就可以判斷最具新聞價(jià)值的重點(diǎn)信息。
2呼喚功能方面的適應(yīng)性調(diào)整
下面例子中匯豐銀行廣告語“TheWorld''''sLocalBank”體現(xiàn)了該銀行的既掌握了環(huán)球資源,又立足服務(wù)地方。例3原文:HSBC,TheWorld''''sLocalBank譯文1:匯豐銀行,世界性的地方銀行譯文2:匯豐銀行,放眼全球,服務(wù)地方譯者在翻譯時(shí)考慮到廣告的呼喚功能特點(diǎn),在用詞和結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面進(jìn)行了適應(yīng)性的調(diào)整。用詞方面,譯文1沒有將銀行的優(yōu)勢(shì)表述清楚,而譯文2進(jìn)行了進(jìn)行增譯,補(bǔ)充了“放眼”和“服務(wù)”兩個(gè)詞,充分體現(xiàn)了匯豐的優(yōu)勢(shì)。結(jié)構(gòu)方面,譯文1使用簡(jiǎn)單句,而譯文2則用了兩個(gè)四字詞,使譯文讀來更有節(jié)奏感,更有力度,更容易識(shí)記。經(jīng)過調(diào)整譯文2更加適應(yīng)匯豐銀行宣傳的意圖和顧客的期待,適應(yīng)文本的呼喚功能。
結(jié)束語
在金融翻譯中,譯者需進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。譯者在翻譯過程中不僅要考慮對(duì)金融文本語言維、交際維、文化維的適應(yīng),還要兼顧各個(gè)維度有機(jī)結(jié)合和平衡。成功的譯文體現(xiàn)了作者、譯者、讀者的“和諧”,譯文和原文的“和諧”,最終形成整個(gè)“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”的“整體和諧”。而“翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體和諧”需要譯者的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”來實(shí)現(xiàn)。只有體現(xiàn)了這種和諧的譯品和譯者才能實(shí)現(xiàn)“適者生存”。
金融學(xué) 金融投資 金融英語 金融文化論文 金融 金融管理 金融風(fēng)險(xiǎn)論文 金融研究 金融科技論文 金融法律 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀