日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 正文

文學(xué)翻譯獨(dú)特藝術(shù)

前言:本站為你精心整理了文學(xué)翻譯獨(dú)特藝術(shù)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

文學(xué)翻譯獨(dú)特藝術(shù)

下面看幾個(gè)實(shí)際的例子。許淵沖先生把“belle”(漂亮)譯為“山青水秀,小巧玲瓏”,把“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,從翻譯的角度講是難以讓人接受的,許先生的譯文原作者完全可以用法文表達(dá)出來,而司湯達(dá)之所以不如此,總是有其理由,或可看作是其創(chuàng)作風(fēng)格使然。既然是翻譯總要“亦步亦趨”才是。(從該報(bào)民意測驗(yàn)結(jié)果看出,讀者并不太喜歡過左的譯文,還是喜歡帶點(diǎn)“洋味”的譯文。)

需要說明的是,并非所有許淵沖先生的譯文都像上述兩個(gè)例子那樣,事實(shí)上,他的不少譯文是很出色的,“戴著鐐銬跳舞”是跳得很好的。我曾讀過他的漢詩英譯,認(rèn)為確實(shí)譯得不錯(cuò),并沒有像上面那樣“從心所欲”,很好地把握了“度”的藝術(shù)。請看許先生英譯的《北高峰尋勝》一詩(見1993年第6期《英語世界》)