前言:本站為你精心整理了英語翻譯和第三符碼范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:
弗拉雷在其“翻譯理論的序言”一文中,繼承和發(fā)揚(yáng)了前人對符號學(xué)的研究,創(chuàng)造性地提出了“第三符碼”的概念。本文擬就對弗拉雷翻譯理論的介紹和分析,評介其翻譯思想,以期對我們拓展翻譯研究有所啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯;符號學(xué);信息對等;第三符碼
TranslationandtheThirdcode
(SchoolofForeignLanguageLiaoningNormalUniversityDalianLiaoning)
Abstract:Inhiswork“ProlegomenontoaTheoryofTranslation”,onsucceedinganddevelopingpredecessors’studytosemiotics,Frawleyputforwardtheconceptionof“thethirdcode”creatively.ThispapermainlyintroducesandanalyzesFrawley’stranslationtheoryandcommentsonhisviewsintranslationinordertoinspireusintranslationstudy.
Keywords:recodification;semiotics;informationidentity;thethirdcode
一引言
威廉.弗拉雷(William.Frawley)現(xiàn)任美國特拉華大學(xué)語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)及英語教授。熱衷于認(rèn)知科學(xué)、語義學(xué)、辭典編纂、心理語言學(xué)及篇章與語篇理論的研究。同時他還是二十世紀(jì)八十年以來西方翻譯理論界很具影響力的人物之一。1984年他的《翻譯:文學(xué),語言學(xué)和哲學(xué)思想》一書的出版,尤其是第三符碼概念的提出,促進(jìn)了西方翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展?!胺g理論的序言”(ProlegomenontoaTheoryofTranslation)節(jié)選自此書。
20世紀(jì)80年代,人們對翻譯“對等”研究的熱情有所降低。弗拉雷在“翻譯理論的序言”中開篇寫到那時的翻譯理論仍然是一團(tuán)迷,讓人琢磨不定。由此他提出重新認(rèn)識翻譯的重要性,并從符號學(xué)的角度重新定義了翻譯,創(chuàng)造性地提出了“第三符碼”的概念。本文擬就對弗拉雷翻譯理論的介紹和分析,來評介其翻譯思想,以期對我們拓展翻譯研究有所啟示。
二弗拉雷翻譯觀理論基礎(chǔ)
過去人們從語言學(xué)角度來研究翻譯理論,所以從傳統(tǒng)意義上講,翻譯的核心是語言活動。但是翻譯活動是一種跨文化的交際活動。[1]翻譯活動的操作對象是社會文化信息,而社會文化信息是由各種各樣的符號符號體系所承載的。在人類社會中,語言是最重要的文化載體。所以在翻譯活動中不能只考慮語言符號詞面上,甚至句子上的對等,最重要的是符號所攜帶的信息對等:例如“Heisafox.”可以譯成“他是一只狐貍”,因為英語國家和漢民族都把狐貍跟“狡猾”聯(lián)系起來。但是“Sheisacat.”卻不能譯成“她是一只貓”,因為漢文化中從來不把貓跟“包藏禍心的女人”聯(lián)系在一起。而“符號學(xué)概括了語言交際中可能具有的最多種類的意義,強(qiáng)調(diào)了與信息有關(guān)的一切都有意義?!甌ranslationmeanstranslationmeaning.’”[2]人們逐漸認(rèn)識到符號學(xué)和翻譯研究具有相通性,兩者都可與信息或文本,即符號的用法、解釋和操作有關(guān)。符號學(xué)的思想和觀念與翻譯理論實踐相結(jié)合起來研究,彌補(bǔ)了從語言學(xué)角度研究翻譯之不足,為譯學(xué)提供更加充分的理論依據(jù)。[3]
翻譯與符號學(xué)關(guān)系的研究對后來的翻譯理論研究者產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。弗拉雷就是其中之一。1959年雅各布遜發(fā)表了《論翻譯的語言學(xué)問題》,他站在符號學(xué)的立場上把翻譯理解為對“兩種不同語符中的兩個對等信息”重新編碼的過程。[4]弗拉雷繼承了雅各布遜的符號翻譯觀,在他的翻譯理論中也提出“翻譯是一種重新編碼過程,而非簡單的符碼化。”[5]。關(guān)于這一點,在Eco的《符號學(xué)理論》“ATheoryofSemiotics”中所提出的三種符碼轉(zhuǎn)化形式--復(fù)制(coping)、改編(transcribing)和翻譯(translating)給予了明確的解釋:復(fù)制是對輸入信息(input)的逐字再現(xiàn);改編是把輸入信息歸納為另一種符碼;翻譯則是把已經(jīng)符碼化的輸入信息再次歸納為另一種符碼,所以轉(zhuǎn)錄只是認(rèn)知(cognizing),而翻譯則是重新認(rèn)識(re-cognizing)或重新編碼(recoding)[6]?!?/p>
符碼本身及其規(guī)約意義是靜態(tài)的,而一旦使用便是動態(tài)的。而弗拉雷的翻譯理論,把翻譯看作一個重新編碼的過程,從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),即翻譯活動是動態(tài)的,不是規(guī)約性的。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這的確是一個質(zhì)的飛躍。
把翻譯理解為“重編碼”揭示了翻譯理論中的兩個相當(dāng)關(guān)鍵的問題:首先,翻譯不僅僅是語言之間的問題,語言僅僅是構(gòu)成人類活動的符號之一。其次,翻譯也不僅僅是同義的問題,事實上,重編碼的有效性是完全獨立的,它并不依賴于一種符碼中的元素是否與另一符碼中相關(guān)元素同義,翻譯活動是兩個具有共性的系統(tǒng)之間的“信息交換”。因為在語際翻譯中,符碼與符碼之間沒有完全的對應(yīng)關(guān)系,只有信息才可用來充分解釋外來的符號和信息,這樣跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗層面,體現(xiàn)了對翻譯研究深層的理論思考。綜上所述,要做到準(zhǔn)確翻譯,就必須采用對等信息,即追求符碼所攜帶的信息對等。例如:
英語信息一致的漢譯符號所指意義的改變
asstupidasagoose蠢得像豬鵝→豬
blacksheep害群之馬羊→馬
tofishintheair水中撈月空中→水中
釣魚→撈月
nosmokewithoutfire無風(fēng)不起浪火→風(fēng)
煙→浪
[7]
三弗拉雷翻譯理論的核心概念—第三符碼
既然翻譯是重編碼,那么翻譯活動就至少涉及到兩個符碼:源符碼和目標(biāo)碼。前者是重編碼活動的起源,提供原始信息;后者是重編碼活動要達(dá)到的目標(biāo)。然而,在語際翻譯中,符碼與符碼之間沒有完全的對應(yīng)關(guān)系,如果僅僅把一種符碼簡單的轉(zhuǎn)換成另一種符碼,那么這種轉(zhuǎn)換只是復(fù)制,沒有實在意義。比如:中國人見面打招呼時說的:“你吃了嗎?”若翻譯成“Haveyoueatenyet?”這時的“翻譯”僅僅是參照符號而進(jìn)行的同義復(fù)制,并沒有傳達(dá)符號所攜帶的信息:“Hello!”翻譯過程也是一種交際過程,譯者實際上是書面上進(jìn)行交際的雙語交際者[8]。而符碼只是傳遞信息的工具,交際者可以能動的選擇符碼。交際是動態(tài)的,因此翻譯也是動態(tài)的。此結(jié)論進(jìn)一步證明了翻譯是一種動態(tài)活動,進(jìn)而反映了翻譯研究從規(guī)定性到描寫性的轉(zhuǎn)變。
弗拉雷認(rèn)為翻譯不僅僅是在識別源符碼的基礎(chǔ)上簡單地把它轉(zhuǎn)換成目標(biāo)碼。源符碼只是提供原始“信息”,目標(biāo)碼提供譯者可以選擇的“參數(shù)”。要做到準(zhǔn)確翻譯,就必須采用對等信息,即翻譯活動中源符碼所提供的“信息”應(yīng)該適應(yīng)目的符碼所提供的“參數(shù)”,反之亦然。但是兩種語言之間的“對等”是一個相對概念,絕對的對等是不存在的,或者說,“對等”只是冥冥之中的“第三元素”。[9]弗拉雷在其翻譯理論中質(zhì)疑了“對等”是否能被識解成經(jīng)驗的(參照符號的絕對同義)、生理的(相同的感知和認(rèn)知器官)及語言的(語言的普遍性)基礎(chǔ)上,把冥冥之中的“第三元素”明確化,大膽提出了“第三符碼”的概念:源符碼和目的符碼的雙邊動態(tài)調(diào)解而提取的新信息(Newcode)。如圖:
Matrixcode——————————————————→Targetcode
↓recodification
Newcode(thetranslation)(Frawley.W.)[10]
弗拉雷認(rèn)為翻譯如果沒有新信息的生成,翻譯則變成簡單的復(fù)制。新信息,實際上就是過濾了不必要的瑣碎信息的譯文。源符碼提供的信息越明確,目的碼所提供的參數(shù)就越少,進(jìn)而譯者從目的碼參數(shù)中提取第三符碼時所付出的努力就越小;反之,譯者提取第三符碼時所付出的努力就越大。第三符碼(譯文)準(zhǔn)確性與源符碼提供的信息成正比,與目的碼提供的參數(shù)成反比:第三符碼=信息/參數(shù)。
如:若要翻譯的源碼是:“我死了,你嫁人?!边@句話在沒有上下文的情況下,就給譯者提供的信息很多,即譯者可以有多種理解:
(1)(如果)我死了,你(就)嫁人。
(2)我死了(以后),你(可以)嫁人。
(3)我(一)死了,你(就)嫁人。
(4)(只有)我死了,你(才能)嫁人。
(5)(等)我死了,你(好)嫁人。[11]
這樣在目標(biāo)碼中相應(yīng)會產(chǎn)生多個參數(shù)。這時譯者要想準(zhǔn)確地從參數(shù)中提取譯文(第三符碼),就必須努力尋找這句話的準(zhǔn)確語境信息。
綜上所述,弗拉雷得出:翻譯是把一種符號所攜帶的信息用另一符號重新表達(dá),其中經(jīng)歷了符號的轉(zhuǎn)換過程,第三符碼起了解碼、提取信息與重組信息的重要作用。所以翻譯是產(chǎn)生新符碼的行為,是動態(tài)的,而不是衍生物。
五對翻譯理論的反思
進(jìn)入20世紀(jì)下半葉以后,當(dāng)代西方的翻譯研究開始發(fā)生重要變化,其中一個最引人注目的變化就是:不再局限在以往單純的語言文字的轉(zhuǎn)換上,研究者從各個領(lǐng)域切入到翻譯研究中來,除了語言學(xué)、還有哲學(xué),社會學(xué),心理學(xué)、符號學(xué)以及各種各樣的當(dāng)代文化理論,抓住一點,不及其余??芍^是百花齊放,百鳥爭鳴。但是翻譯活動大多數(shù)情況下仍是一種以語言為媒介的活動。語言是一種符號,這種符號能蘊(yùn)含所有的文化,社會學(xué),心理學(xué)方面的信息,語言是信息的載體。翻譯活動是譯者在首先接觸語言符號的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己已有的認(rèn)知圖式在源符碼中尋求最完整的信息,然后在目標(biāo)碼提供的相關(guān)參數(shù)中,提取最佳的對等信息—第三符碼。
翻譯界關(guān)于“對等”的爭論最難平息,它的確是翻譯界的焦點,也是翻譯理論最難攻破的壁壘?,F(xiàn)實世界中的一對一的對等并不存在。英國著名翻譯理論家皮特.紐馬克(PeterNewmark)指出:當(dāng)你在翻譯一個文本時,一定要學(xué)會退一步,看看在真實世界中什么正在發(fā)生,而不僅僅是告訴你自己你所翻譯的句子語言上有意義[12]。“對等”是一個抽象的概念,弗拉雷把它看作是高于源符碼和目的碼的新信息(第三符碼)是不無道理的。
弗拉雷的翻譯理論也可以解決傳統(tǒng)翻譯理論從來沒有解決的直譯、意譯之爭執(zhí):其實,所謂的直譯、意譯始終處于語言靜態(tài)、動態(tài)的張力之中,根據(jù)語境而適當(dāng)調(diào)變,或直譯,或意譯;同時直譯、意譯又彼此包含,而引力就是產(chǎn)生“第三符碼”的對等信息。
要想達(dá)到弗拉雷所提出的“信息對等”需要譯者有相當(dāng)強(qiáng)大的知識及理解歸納能力做后盾,才能從源符碼中準(zhǔn)確地歸納關(guān)鍵信息,從目的碼中選擇恰如其分的參數(shù),從而得出“第三符碼”。
六結(jié)語
弗拉雷在前人所提出的符號學(xué)基礎(chǔ)上,結(jié)合符號學(xué)與翻譯首次使用“第三符碼”這一概念,在西方翻譯理論研究領(lǐng)域中具有創(chuàng)新意義,發(fā)展了翻譯理論。他提出的:翻譯,即重新編碼;翻譯理論,即第三符碼如何產(chǎn)生的理論,從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),反映了翻譯研究從規(guī)定性到描寫性的轉(zhuǎn)變。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。給后人研究翻譯理論提供了啟示,以及新的視野、新的認(rèn)識和新的興趣;對指導(dǎo)翻譯實踐和翻譯批評也有積極的意義。
參考文獻(xiàn)
[1][9]趙彥春,《翻譯學(xué)歸結(jié)論》[M]。上海:上海外語教育出版社。2005.
[2][3][7]方夢之,《翻譯新論與實踐》[M]。山東:青島出版社。1999,
[4]謝天振,《翻譯研究新視野》[M]。山東:青島出版社。2003,14頁
[5][10]Frawley,W.(ed.)(1984)Translation:Literary,Linguistic,andPhilosophicalPerspectives.Newark:UniversityofDelawarePress.
[6]Eco,U.(1976).ATheoryofSemiotics,IndianaUniversityPress.
[8]Bell,Roger.T.(1991).TranslationandTranslating:TheoryandPractice.LondonandNewYork:Longman.
[11]張今,《思想模塊假說――我的語言生成觀》[M]。河南:河南大學(xué)出版社。1997
[12]Newmark.Peter.1988,ATextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall,155