前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇五一廣告語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
五一手機嘉年華,中鴻建實惠到您家
愛怎么聽就怎么聽,絢出你自己
喜歡她/他就要讓她/他聽見
五一購機,三重好禮送給你!
五一休閑,最炫的禮物!
五一旅游的寶貝,xx手機低價呈現(xiàn)
**手機折上折,想都不敢想的價格。
五一手機嘉年華,中鴻建實惠到您家
愛怎么聽就怎么聽,絢出你自己
喜歡她/他就要讓她/他聽見
五一購機,三重好禮送給你!
五一休閑,最炫的禮物!
五一旅游的寶貝,xx手機低價呈現(xiàn)
**手機折上折,想都不敢想的價格。
五一勞動尋良“機”
“機”不可失,盡在xx
珠寶五一促銷廣告語
五一“鉆石代表我的心”——超值回報消費者
圓夢鉆石超值送
五一“鏈”結(jié)顧客心
五一好運“與日俱增”
超市五一促銷廣告語
開心度長假 低價總動員
勞動光榮 低價有禮
歡歡喜喜慶五一 清清爽爽過夏季
購物有樂趣 吃上再拿上
五心大禮、五一歡喜
勞動創(chuàng)造美好未來、五星創(chuàng)造開心五一
商場五一促銷廣告語
“五”動心情,清爽“一”夏,輕松競拍
五一逛**,購物中大獎;低價降到底,好運轉(zhuǎn)不停。
慶五一,享方便實惠,贏精彩大獎
鑼開五月、玩美假期
擂響五月 放“價”送“禮”
服裝行業(yè)五一促銷廣告語
站在街頭看美女,不如走進店內(nèi)陪美女(適合成都春熙路商家)
外面太熱,進來脫吧。我們擁有足夠的試衣間?。ㄟm合大型商場)
本店為旅游形象店, 地居民請節(jié)后進入?。n次高的大店) 淘巧網(wǎng)
店獨家推出五一七彩套裝,用色彩渲染你五一七天?。ㄉ{(diào)豐富的女店)
衛(wèi)浴五一促銷廣告語大全
五月花”激情綻放進萬家!
我挑我喜歡,我有我個性。
進店有禮.送實用禮物,送完為止!
快樂五一、驚喜5+1
幸福直通車 站站有好禮
五一大酬賓,全場3.8折起
迎世博,迎五一,8折優(yōu)惠酬賓
全場7折后再打8.5折
中圖分類號:H3
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)13-0275-02
1 商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容
1.1 商務(wù)英語的定義
商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務(wù)場合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動,并集專業(yè)性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動中對標準英文的需求。
1.2 商務(wù)英語的主要內(nèi)容
在英國,一位商務(wù)英語專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語范疇理論也就是商務(wù)英語應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容”。
2 商務(wù)英語翻譯原則
2.1 準確嚴謹原則
在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
2.2 專業(yè)原則
在商務(wù)英語翻譯的時候,翻譯者應(yīng)該針對相關(guān)的知識和某一專門的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。
3 商務(wù)英語廣告的語言特點
3.1 巧用祈使句
作為廣告,最主要的目的就是能夠勸說和鼓動讀者去購買商品,而作為一種鼓動性的語言,廣告英語大多使用的是祈使句,祈使句具備很強的感召力,并且在句式上具備口語化、大眾化的特點,能夠給人一種行文簡練的深刻印象。
3.2 句式簡單
為了能夠使顧客對商品留下較為深刻的印象,并且有效的減少廣告費用,許多廣告商總會想去各種各樣的方法,絞盡腦汁,用具備節(jié)奏性和簡潔有利的短句和極具誘惑力的語言來進行詮釋,力求商品的宣傳能夠達到最佳的效果。
3.3 多用疑問句
據(jù)調(diào)查所得,在商務(wù)英語廣告中每30句都會出現(xiàn)一句疑問句,由于疑問句的口語淺并且易懂,色彩較為濃厚,能夠有效的突出主題,具備渲染的力度,能夠引發(fā)人們產(chǎn)生共鳴,同時能夠顯示出商品所具備的獨特個性。
3.4 謹慎選用詞語
由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯(lián)系,而且和文化氛圍也有著一定的關(guān)聯(lián)。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時候,應(yīng)該注意選詞的準確性,在表達的時候要準確。此外,在商務(wù)英語交流場合中,也要謹慎選用易混淆的詞語,因為常常會出現(xiàn)由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
3.5 用詞正確嚴謹
由于商務(wù)英語運用在國際經(jīng)貿(mào)往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區(qū),語言文化存在不同的差異,如果使用較為復雜的商務(wù)英語詞匯,極可能使交易雙方之間產(chǎn)生誤解。因此,根據(jù)國際貿(mào)易的有關(guān)規(guī)定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護,在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙反能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。
4 商務(wù)英語廣告翻譯策略
4.1 直譯
直譯是在翻譯的時候要求原文和譯文上面的語法結(jié)構(gòu)和詞匯在表達方式上面保持一致,也就是說不僅要表達原文的內(nèi)容,還要原文所需要表達的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結(jié)構(gòu)較為簡單,可以按照字面的意思來進行直接翻譯,就可以有效表達句子的深層意思和表層意思的廣告語。
例如:
Feel the new space.感受新境界(三星電子)。
Anything is possible.一切皆有可能(李寧)。
4.2 意譯
意譯是在翻譯的時候,擺脫了原文的束縛,卻只是表達了原文的內(nèi)容。意譯運用靈活變通的手法,來對原文進行有意識的填補和省略,并且把順序進行調(diào)整,意譯最主要一個特點就是運用生動、委婉和形象的語言來吸引消費者,能夠較好的推銷商品,
例如:
A diamond lasts forever.鉆石恒久遠,一顆永流傳(第比爾斯鉆石)。
Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。
4.3 補譯
補譯也稱之為增補法,這類的翻譯主要包括兩個方面,其中一種是和對原文中某些關(guān)鍵的詞進行挖掘、引申和擴充,并且將原文中的深層意思進行有效的發(fā)揮,從而把原文中所隱含得意義全面凸顯出來。另外一種是根據(jù)中文的表達習慣來進行翻譯,在翻譯的時候使用較多的是四字成語,雖然看起較為言簡意賅,但是卻能夠起到錦上添花的作用,從而給人們留下深刻的印象。
例如:
Crest whitens the whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白(佳潔士)。
4.4 套譯
套譯是在翻譯時借用譯入語中某些固定的結(jié)構(gòu)、框架來反映原文的意思。常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進行翻譯。套譯,又叫仿譯。
例如:
Tasting is believing.百聞不如一嘗。
這是某糧油進出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。
4.5 做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯
由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應(yīng)的詞語,有些甚至沒有對應(yīng)的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節(jié),并想到運動服裝經(jīng)久耐用的特點,總結(jié)而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經(jīng)久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現(xiàn)其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應(yīng)詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當?shù)恼{(diào)整。
5 總結(jié)
綜上所述,商務(wù)英語廣告具備自己獨特的的語言特點,在翻譯策略上也是多種多樣的,因此,譯者在翻譯的時候必須全面了解其語言特點,能夠靈活的采用翻譯策略。在翻譯的時候既要譯出原文的基本內(nèi)涵,也要使譯文更加具備感染力和號召力,從而有效的激發(fā)消費者的購物欲望,實現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。
參考文獻
[1]南潮.商用廣告英語語言藝術(shù)的句法表現(xiàn)策略探討[J].包裝工程, 2003,(6).
[2]趙英敏.商務(wù)英語廣告的語言特色漫談[J].長春教育學院學報,2007,(4).
2、我們愛心的一小部分卻是他們生命的全部。
3、生命,因你而奔流不息。
4、比獻出的血更寶貴的是你的真情。
5、用愛心為生命加油!
6、獻血的你,靈魂如虹;你獻的血,生命涌動。
7、真情流淌,血脈相通
8、民族在奉獻中崛起,生命在熱血里綿延
9、獻出的血有限,獻出的愛無限
10、鮮血誠寶貴,救人品更高
11、好人獻上一滴血,病者除卻萬分憂
12、鮮血誠可貴,助人價更高
13、但愿人長久,熱血注心田
14、血,生命的源泉,友誼的橋梁”
15、為何血濃于水?因有愛在其中
16、你想為社會做點貢獻嗎?你愿為他人獻點愛心嗎?請參加無償獻血!
17、點點滴滴熱血濃,人道博愛處處情
18、一份血,萬份情,無償獻血最光榮
19、獻血獻愛心,血濃情更濃
20、無償獻血,用愛心為生命加油!
21、一滴血,一片心,一份愛
22、人間自有真情在,獻出鮮血播下愛
23、一點熱血助他人,一顆愛心好精神
24、你血輸在我身,你情溶入我心
25、無償獻血,從我做起,救死扶傷,情暖人間。
26、熱血是生命的標志,無償獻血是文明進步的標志。
28、薦我熱血,點燃他人生命之光。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)廣告翻譯策略翻譯方法
隨著對外經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,中國已成為僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟體。商務(wù)廣告對經(jīng)濟發(fā)展起著不可替代的作用。成功的商務(wù)廣告不僅能給消費者留下深刻的印象,激發(fā)其購買的興趣和欲望,而且能引發(fā)其購買行動,提升企業(yè)形象。商務(wù)廣告通常針對群體而不是個人,因此商務(wù)廣告的翻譯需具有突出的商業(yè)活動的特點,其成敗從短期看直接影響產(chǎn)品銷售效果的強弱,從長期看則影響著公司經(jīng)濟效益的高低。因此,商務(wù)廣告本身就具有極強的經(jīng)濟價值。這是由語言經(jīng)濟學的基本原理決定的:語言具有價值和效用,也具有費用和效益。在商務(wù)廣告翻譯上,如何既能體現(xiàn)語言價值和效用,又能給企業(yè)帶來理想的效益,則成為企業(yè)和譯員的重要課題。
一、成功商務(wù)廣告翻譯方法研究
由于廣告千變?nèi)f化,文體具有不同的功能和特點,因此有專家呼吁:廣告翻譯時譯者要敢于沖破死扣原文的傳統(tǒng)譯法,在與原意不沖突的情況下,按照原文的行為方式進行合理翻譯。劉法公指出:廣告漢英翻譯的基本準則是:自然、準確、易懂,即譯文要用流暢、準確、通俗的語言反映原文。我們認為,商務(wù)廣告翻譯,首先且最基本的就是確保譯文不失真、不偏離原文的意圖和主旨。這就要求譯者能夠以譯文讀者、譯入文化為中心,做到不離題,不失意。在此基礎(chǔ)上,譯者能夠靈活處理,適度變通,針對一則廣告,從不同方面入手,力求找到最恰當?shù)淖g法,獲得讀者的認可,引發(fā)消費行為。
本文通過對如下15家不同行業(yè)的知名公司的商務(wù)廣告進行了研究,其中英文如下:
從翻譯角度來看,其主要翻譯方法是直譯法(5條),意譯法(4條),創(chuàng)譯法(3條),增補法(2條),套譯法(1條)。
1.直譯法。直譯法盡量保持原文的內(nèi)容、風格和形式,將源語言的語法結(jié)構(gòu)與目標語的語法結(jié)構(gòu)進行最近似的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,詞匯基本一一對譯。如A word to wealthy.(一言致富。)其語言特點是簡潔明了、準確明晰、形象生動,既體現(xiàn)了花旗銀行的忠誠品質(zhì),又對顧客充滿無限誘惑力。
2.意譯法。“意譯”是一個相對于“直譯”而言的概念,通常只取原文內(nèi)容而舍其形式,容許譯者有一定的創(chuàng)造性,這類翻譯考慮到了目標語讀者的語言習慣及理解方式,便于讀者理解,可讀性強。UPS快遞公司在“UPS.On time,every time.”的廣告語中“on time,every time”通過漢譯“準時的典范”中“準時”一詞體現(xiàn)出來,但整句話與英文形式卻大不相同。
3.創(chuàng)譯法。在直譯和意譯都不能用時,就應(yīng)打破源語言的句式及內(nèi)容的束縛,進行一定意義上的創(chuàng)造性翻譯。切記,創(chuàng)譯法并不是純粹的創(chuàng)作,即使在源語中很難找到相對應(yīng)的詞,其廣告功能的傳遞性也能表現(xiàn)得淋漓盡致,句子精煉,可讀性強。
4.增補型翻譯。對原文關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘、引申或擴充。這類翻譯通常使得意境更加深遠,內(nèi)容更加貼切,且多使用漢語的四字成語或四音節(jié)詞,使譯文富有修辭美。多數(shù)時候無法將原語譯成目標語時,我們都采用增譯法。在以上15條商務(wù)廣告語翻譯中,現(xiàn)代汽車公司和浪琴手表公司巧妙地使用了此方法。
5.套譯法。有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,這時可采用套譯法,即將原文的修辭手法譯成目的語中大家都較熟悉的習語等。此類翻譯充分尊重文化差異,形象生動,可讀性強。只有我們對兩個國家的習語都非常了解時才能靈活運用。
二、商務(wù)廣告翻譯原則
通過對以上15家不同商務(wù)廣告的分析,我們可以得出廣告翻譯的基本原則:音美、形美、意美。
1.音美。音美即商務(wù)廣告的音韻美。廣告翻譯本身發(fā)音響亮,節(jié)奏分明,富有樂感,在聽覺上給人以美的享受。在15條商務(wù)廣告譯文中,浪琴手表廣告就具備這個特點?!皟?yōu)雅態(tài)度,真我性格”聲音和諧悅耳,語出不凡,瞬間引起消費者的高度關(guān)注,強烈刺激消費者的購買欲望。
2.形美。所謂形美是指商務(wù)廣告譯文易看、易懂,具有極高的記憶價值,避免生僻字眼。在15條廣告譯文中,東芝公司和蘋果公司對“形美”的處理極具特色。東芝公司“擁有東芝,擁有世界”的廣告,短小精煉,四字短語恰當?shù)皿w,以小見大。然而有趣的是,蘋果公司“不嘗不知道,蘋果真奇妙”趨于口語化的廣告譯文,沒有過多辭藻,卻親切自然,讓人記憶猶新。
3.意美。所謂意美,即意境之美。在15條廣告譯文中,萬寶路香煙的漢譯“光臨風韻之境,萬寶路世界”意境優(yōu)美,境界深遠,讓廣大消費者躍躍欲試,從而提升了萬寶路香煙的形象,其經(jīng)濟價值驟然提升。
三、商務(wù)廣告翻譯對我國企業(yè)的啟示與借鑒
不同國家由于政治、經(jīng)濟、文化、宗教的不同,產(chǎn)生了不同的價值觀和審美觀。縱觀國內(nèi)外知名企業(yè),在進入中國市場前,無不進行長期了解與反饋。這是由于存在文化等方面的差異。商務(wù)廣告翻譯時,一定要注意其翻譯技巧,尊重文化差異,根據(jù)目的語文化,合理而有效地翻譯譯文;切勿生搬硬套,產(chǎn)生歧義,以致阻礙其產(chǎn)品銷售,影響經(jīng)濟效益。上述15條廣告翻譯都充分考慮了這些因素。
在國內(nèi)企業(yè)產(chǎn)品對外宣傳的商務(wù)廣告語中,大多巧妙地運用了這些翻譯技巧,如聯(lián)想集團和聯(lián)通公司。聯(lián)想集團曾以“失去聯(lián)想,人類將會怎樣”的廣告語,在國內(nèi)市場引起了極大轟動。其英語譯文為“Without Lenove,Without Life”,將“Lenove”與“Life”聯(lián)系一起,二者缺一不可,直截了當?shù)乇砻髁寺?lián)想集團的重要性,氣勢磅礴。聯(lián)通集團的經(jīng)典廣告語“情系中國結(jié),聯(lián)通中國心”,其英語譯文為“Your emotions in a Chinese knot,connecting you to the whole world.”此廣告語最先出現(xiàn)在香港鳳凰衛(wèi)視中,廣告語一出,就獲得了極大的美譽。不論中文還是英文,都承接流暢、親切自然,一個象征和平的中國結(jié)完整體現(xiàn)了“音美、形美、意美”的原則。
與此同時,中國企業(yè)也有很多商務(wù)廣告,沒有很好地借鑒翻譯基本技巧與原則,從而降低其銷量,影響其形象,造成了很大的經(jīng)濟損失。蒙牛集團算是最典型的案例。2012年,蒙牛提出“只為點滴幸福”的宣傳語,其英譯文為“Little happiness matters.”。此廣告語引起軒然大波。原來其英譯文與漢語原意截然相反。英文為“幸福并不重要”。中國譯協(xié)針對此事指出,廣告語是企業(yè)形象的主要體現(xiàn),應(yīng)給予充分重視。
四、結(jié)語
廣告是語言和文化的統(tǒng)一,商務(wù)廣告也不例外。進行商務(wù)廣告翻譯時,應(yīng)在了解眾國文化的基礎(chǔ)上,巧妙地運用翻譯方法,遵循“音美,形美,意美”的翻譯原則,通過廣告語清楚、準確、簡潔地將其產(chǎn)品展現(xiàn)出來,提升企業(yè)形象,發(fā)揮廣告語的經(jīng)濟價值,力爭在國際市場上具備競爭優(yōu)勢。
參考文獻: