前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇適應(yīng)作文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
現(xiàn)在很多學(xué)生考學(xué),因?yàn)槌煽?jī)和錄取分?jǐn)?shù)線有差距,家長(zhǎng)們就拿著錢去找人。這漸漸的已經(jīng)成為一種規(guī)則。學(xué)生的成績(jī),本來就是對(duì)學(xué)習(xí)好壞的檢測(cè)??剂硕嗌俜?,就是那個(gè)程度,就應(yīng)該上那個(gè)程度的學(xué)校。而現(xiàn)在這種“用錢買理想校”的做法越來越普遍,別人這樣,我就也得這樣嗎?如果這就是適應(yīng),那我想我大概適應(yīng)不了這樣的社會(huì)。
現(xiàn)在有多少乞討的人,在街邊跪坐著,磕頭作揖。很多人很冷漠的從邊上過,連看都不看一眼,有時(shí)更故意繞開。是,我承認(rèn),現(xiàn)在社會(huì)上確實(shí)存在著,把乞討當(dāng)成一種職業(yè)的人。可是這里應(yīng)該也不乏有是真的遇到困難需要幫助的人。如果,所有人都冷漠的對(duì)待,那他們面臨的只有死亡。這個(gè)社會(huì)變得越來越冷漠,如果,要我也變得冷漠,那我想我無法適應(yīng)這樣的社會(huì)。
現(xiàn)在多少老人倒地,沒有人敢扶。很多人都會(huì)說,“萬一他額上我怎么辦?我扶她不就是給自己找事嗎?”我承認(rèn)社會(huì)上存在這樣的現(xiàn)象??墒?,一個(gè)老人摔倒了會(huì)額你,就代表所有的老人都這樣嗎?你有沒有想過,你的父母,你的爺爺奶奶,甚至是你老了之后,突然病倒在路上,很多人從你身邊經(jīng)過,但卻沒人敢?guī)湍?,那時(shí)候,你一定會(huì)想,“這些人怎么這樣”??墒悄銥槭裁床幌胍幌?,你年輕的時(shí)候曾經(jīng)跟那些人一樣。如果是這樣,我想我根本沒法適應(yīng)這樣的社會(huì)。
也許就是因?yàn)榻佑|不多才會(huì)產(chǎn)生那么多的誤解??墒俏乙郧熬尤徊恢涝瓉砩竦睦懑煄熌敲磸?qiáng)大 ,我們一直瞧不起的那些八卦居然可以把我們摧毀。你只是因?yàn)槲覀兊凸懒藢?duì)手。
在這個(gè)地方落葉紛飛,你是不是已經(jīng)找到你的希望和學(xué)校了你的?;蛟S你的身邊沒有人陪伴也沒有人可以安慰你,但是至少你要學(xué)會(huì)自己保護(hù)自己也不要讓自己受到別人的傷害。
無論怎樣后會(huì)有期。天下這么大我們以后還是會(huì)見面的。
關(guān)鍵詞: 英文影視作品 翻譯實(shí)例 翻譯方法
英文影視名稱的翻譯與文本翻譯既有相同點(diǎn),又有不同點(diǎn)。相同的是:都要遵循翻譯的“信,達(dá),雅”,“既要忠實(shí)原文,表達(dá)主旨,又要注重翻譯的藝術(shù)和美學(xué)效果”。不同的是:片名的翻譯有時(shí)還要考慮一定的商業(yè)目的。事實(shí)證明,那些曲解、誤解甚至完全主觀臆造的翻譯則不僅成為影視作品(特別是優(yōu)秀作品)發(fā)行推廣的絆腳石,更成為誤人子弟的文化垃圾。相反,那些精準(zhǔn)而又雅俗共賞的翻譯作品就猶如一件件藝術(shù)精品,耐人尋味。2010年美國(guó)熱映的大片“Twilight”其中文名字叫做《暮光之城》,此名稱很好地展現(xiàn)了影片的藝術(shù)魅力和主旨,在暮色時(shí)分,這段跌宕起伏的冒險(xiǎn)故事才緩緩地拉開了帷幕。
因此,在英語影視作品名稱翻譯中,通常也可以遵循以下三種常用的翻譯處理方法:直譯法、意譯法、偏商業(yè)化的譯法。一方面,可以達(dá)到向觀眾準(zhǔn)確地宣傳和介紹優(yōu)秀的英語影視作品的目的;另一方面,也能讓英語愛好者體會(huì)到英文原名與中文譯名之間的轉(zhuǎn)化的美感,從中欣賞中西方語言和文化的魅力。
一、直譯法
一部好的影視作品片名翻譯,首先要求翻譯工作者在看懂影視作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,忠實(shí)準(zhǔn)確地將原片標(biāo)題翻譯出來。這樣的翻譯常常能讓觀眾一目了然,欣然接受。如Robinhood(《羅賓漢》),King Arthur(《亞瑟王》),The Kiss of the Dragon(《龍之吻》),English Patient(《英國(guó)病人》),First Blood(《第一滴血》),Cold Mountain(《冷山》),True Lies(《真實(shí)的謊言》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),Perfect Storm(《完美風(fēng)暴》),Sahara(《撒哈拉》),Up in the Air(《在云端》)等這些翻譯都是比較直接地將原片名翻譯出來,使我們很容易想到影片的內(nèi)容,也保持了影片的格調(diào)。
但是,如果有些影視作品名的翻譯與原文相差甚遠(yuǎn),不僅給人以錯(cuò)誤的提示,甚至完全混淆或扭曲原影視作品的意思。比如說由蘇珊?薩蘭登主演的影片White Palace描寫不同階層之間的男女戀愛故事,劇情非常樸實(shí),演員的表演也很自然到位。本片導(dǎo)演路易斯?曼杜奇在影片的前半部還是拍出了很不錯(cuò)的情調(diào),對(duì)兩人對(duì)立鮮明的個(gè)性:溫文優(yōu)雅和美艷熱情也做了很好的戲劇性發(fā)揮??墒沁@部電影的名稱翻譯卻讓喜愛電影的朋友們大失所望。《情挑六月花》這個(gè)譯名不僅降低了電影的水準(zhǔn),而且使觀眾誤以為是一部粗制濫造的言情片。后來,又譯者將之改為《人間有情》,雖然又一定的局限性,但畢竟將電影的主旨健康地表現(xiàn)了出來。所以說,在很多時(shí)候,電影翻譯工作者要本著對(duì)觀眾高度的責(zé)任態(tài)度來完成翻譯任務(wù)。
二、意譯法
同直譯法相比,意譯法在影視作品的翻譯中所占的比重比較大。對(duì)影視作品的翻譯,可以通過合理歸化的手法,將外來文化與本土文化的最佳結(jié)合點(diǎn)翻譯出來。既盡量按照中國(guó)的文化特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,又將片名翻譯得盡可能符合中國(guó)觀眾的文化口味和審美標(biāo)準(zhǔn),從而最大限度地吸引觀眾。例如大嘴美女朱莉亞?羅伯茨主演的Pretty Woman(《風(fēng)月俏佳人》),有些地方將它直譯為《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方卻翻譯成《烏鴉變鳳凰》,未免有些差強(qiáng)人意,畢竟太缺乏書面語言的美感,只讓人感到口語的粗俗。而且“烏鴉”這種動(dòng)物在中國(guó)人的眼里是不吉祥的象征,所以如果以這個(gè)名字出現(xiàn),估計(jì)會(huì)嚇退很多品味高級(jí)的觀眾。還有不少根據(jù)劇情意思來翻譯的比較優(yōu)秀的作品,如:Ladykiller(《奶師殺手》),17 Again(《重回17歲》),Speed(《生死時(shí)速》),The Terminal(《幸福終點(diǎn)》),Born on the Fourth of July(《生逢七月四》),Vanilla Sky(《芳草天空》),Flawless(《完美無瑕》)等。
在翻譯影視作品片名時(shí),除了要尊重原片名所指的意思以外,還可以作適當(dāng)?shù)奶幚?表現(xiàn)出一定的美感。比如美國(guó)影片Blood and Sand傳到中國(guó)以后,用了《碧血黃沙》這個(gè)非常具有情景味道的譯名,是觀眾很快地聯(lián)想到了西部、大漠、荒涼等與影片相關(guān)的字眼。沒有只是簡(jiǎn)單地、直截了當(dāng)?shù)胤g成《血和沙》,相信前者比后者吸引到了更多的觀眾,從而保證了影片一定的票房率。深受中國(guó)小朋友們喜愛的動(dòng)畫片“Bugs Bunny”是華納公司的力作,片中的主人公是全球孩子們都熟悉的人物,這部動(dòng)畫電影有兩個(gè)譯名,分別是《兔寶寶》和《兔八哥》。相比之下,后者更能體現(xiàn)出兔八哥妙語連珠、俏皮逗人的個(gè)性。
三、偏商業(yè)化的譯法
影視作品也是具備相當(dāng)可觀商業(yè)價(jià)值的商品。在今天電影行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)異常激烈的情況下,作品名稱是否能夠吸引觀眾眼球成了影響票房率的重要因素之一。因此在片名翻譯時(shí),譯者要考慮到一定的商業(yè)價(jià)值。特別是美國(guó)好萊塢大片,動(dòng)輒斥資上億美元的巨資拍攝而成,但是如果譯者因?yàn)樽g名失敗,很有可能會(huì)導(dǎo)致影片票房的慘淡和制片方嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作為一名優(yōu)秀的、負(fù)責(zé)任的翻譯工作者,在片名的翻譯時(shí),既要考慮忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要考慮到譯名是否會(huì)激發(fā)觀眾觀看的欲望,從而保證高額的票房回報(bào),這是非常具有挑戰(zhàn)性的研究課題。
在2008年,有一部由導(dǎo)演伊桑?科恩執(zhí)導(dǎo)的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片No Country for Old Man(《老無所依》),就是憑借這個(gè)精心翻譯的片名,挑起了觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望,最后在中國(guó)市場(chǎng)掀起了爭(zhēng)相觀看的熱潮。片中警長(zhǎng)埃德?貝爾代表片名中的“Old Men”,他在對(duì)一連串的殺人事件進(jìn)行調(diào)查,并努力保護(hù)Moss的安全。但是,讓Bell感到無力絕望的是,本來是維護(hù)社會(huì)制安的執(zhí)法者,現(xiàn)在卻變得束手無策,完全失去了作用,他使出渾身解數(shù)也無法追蹤到冷血?dú)⑹?Moss的生命安全也受到嚴(yán)重的威脅。老Bell一面驚異于社會(huì)的變化、人性和法制觀念的沒落,一面感嘆世界已超出他們的控制之外,懷念那曾有的公正和人性的溫暖。所以,這部片名的翻譯很有深意,它并非向觀眾想象的那樣俗套,而是真正體現(xiàn)了在這個(gè)社會(huì)上,我們所珍惜的道德標(biāo)準(zhǔn)和是非尺度已經(jīng)漸漸遠(yuǎn)離了我們,當(dāng)困難發(fā)生時(shí),我們無所依靠,取而代之的是茫然和絕望,只有少數(shù)的人還在維護(hù)著最后的榮耀和正義,所以說,這個(gè)作品的翻譯是非常成功的。
更多的例子還有,比如:Face Off(《奪面雙雄》),The Scent(《聞香識(shí)女人》),Shakespeare in Love(《莎翁情史》),Captain Corelli’s Mandolin(《戰(zhàn)地情人》),Wild at Heart(《我心狂野》)以上的翻譯充分考慮到漢語語言的特點(diǎn)及一定的商業(yè)目的,以吸引不觀眾的眼光,達(dá)到良好的票房效果。
四、結(jié)語
綜上所述,我們可以看出,那些優(yōu)秀的英語影視片名的翻譯,大多是在遵循基本的翻譯原則基礎(chǔ)上,巧妙靈活通過直譯、意譯或商業(yè)化等譯法等來處理的。當(dāng)然,片名的翻譯首先要能反映原片名的意思,也就是說要首先忠于原意,然后恰當(dāng)?shù)赝ㄟ^文化的對(duì)等轉(zhuǎn)化意譯,或偏商業(yè)化等處理法進(jìn)行巧妙的加工和潤(rùn)色,這樣的片名翻譯才能贏得觀眾的認(rèn)可和喜愛。
翻譯工作者在進(jìn)行影視作品名稱翻譯的過程中,如果能本著為觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度,在影視名稱的翻譯上下功夫,那么就能為廣大的電影愛好者和英語學(xué)習(xí)者翻譯出貼切傳神的影視名稱。這樣,就不僅能夠向觀眾準(zhǔn)確地介紹影視作品,還能讓英語愛好者體會(huì)到英文原名與中文譯名之間的轉(zhuǎn)化的美感,從中欣賞到中西方語言和文化的魅力,從而為中西方文化的交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。同時(shí),也希望廣大的英語愛好者能夠積極投身到這項(xiàng)有趣的工作中來,集思廣益,為我們的翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)自己的一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]金.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.
Dear Sir, I read your ad in the newspaper yesterday, I want to be a volunteer for the 2008 Olympic. My name is Wang Gang. I am outgoing. I think it became a volunteer must hose. I like playing ping-pong. I study English for five years .now I have a good healthy and study in first Mudice School. And I had ever get No.1 for English speech competition and ping-pong game. You can call 0830-9090900 for me. Think you.
Yours truly
Wang Gang
定價(jià):35.00元
出版社:山東教育出版社
推薦理由:
《石英散文新作選》為著名作家石英近一兩年的散文新作集。全書包括《文史探幽》《昨日煙云》《鄉(xiāng)風(fēng)親情》《神州紀(jì)勝》《域外履蹤》《心弦漫彈》六組作品。《文史探幽》展示了作者文史研究的最新成果;《昨日煙云》回憶了作者軍旅歲月中感人至深的往事;《鄉(xiāng)風(fēng)親情》記敘了作者家鄉(xiāng)淳樸的風(fēng)土人情;《神州紀(jì)勝》是作者游歷祖國(guó)山水的精彩分享;《域外履蹤》是作者游歷外國(guó)的所思所感;《心弦漫彈》則包含了作者對(duì)生活的哲思和對(duì)生命的感悟。
本書收錄的作品體現(xiàn)出作者對(duì)歷史、自然與生命的獨(dú)特內(nèi)心感受,敘事抒情皆有感而發(fā),充滿生命的質(zhì)感和審美的意蘊(yùn),對(duì)散文這一體裁進(jìn)行了頗具創(chuàng)造性的開掘。
佳作試讀:
從莫斯科回北京,原先的計(jì)劃仍是乘飛機(jī)的。后來我提議改乘火車,雖然時(shí)間長(zhǎng)些,也可能更疲勞,卻能夠沿途觀賞西伯利亞的風(fēng)光。這一提議對(duì)同行者產(chǎn)生了很大的吸引力,因在每個(gè)人的頭腦里,大都裝著不少有關(guān)西伯利亞的故事,當(dāng)然其中也不乏詩情畫意的想象。
既然絕大多數(shù)人都不反對(duì),于是我們便乘上了由莫斯科開赴北京的列車。
第二天清晨,天空雖有雪云,但陰得并不緊,懶洋洋的陽光從云縫間偷偷地漏下來,在車窗前一掠而過,竟然是一面下雪,一面曬陽,給我感覺好像是,連雪花也是趁天云一合一開時(shí)搶下來的。奶油般朝陽的柔光抹在鐵道旁的雪地上,把雪地調(diào)和得情味更加濃郁了。
道軌兩側(cè)各約十幾米遠(yuǎn)近,都是濃密的白樺林。枝丫像一個(gè)個(gè)身材頎長(zhǎng)、正在凝思的人兒抄著手,承接著多情的雪花,靜靜地,一動(dòng)也不動(dòng),似乎進(jìn)入了奇妙的幻境。偶然,一群覓食的麻雀飛來,剪斷了雪線,跳躍在枝丫上,白樺林中的靜謐氣氛被驚擾了,但我想林木也許并不討厭這些雀兒,過于寧靜,也需要喧囂的調(diào)節(jié),無聲固然也是一種妙境,可總是一味無聲無息畢竟缺乏些應(yīng)有的樂感。
盡管我華夏同胞赴俄者逐漸增多,但我注意到,我們所乘坐的國(guó)際列車對(duì)經(jīng)過車站的當(dāng)?shù)厝藖碚f,仍有比較新鮮之感。停站時(shí),站前人們的目光大都顯得沉靜、柔和,有的還流露出難以抑制的熱情。
在鄂木斯克車站停車時(shí),我們下來散步,一位五十多歲、工人模樣的高個(gè)男子,見到我們顯得異常興奮,摘下頭上的皮帽子揮舞著,加強(qiáng)著他所要表達(dá)的語意??上У氖撬莆盏臐h語詞匯太少,我只聽出他說在五十年代后期還是個(gè)小孩時(shí)隨作為蘇聯(lián)專家的父母到過哈爾濱。我們中俄語極好的諸君問他為什么不舊地重游呢?現(xiàn)在到中國(guó)旅游是很方便的。他沒有回答。然而,當(dāng)我們上車后,他還是向我們流露出孩子般的真誠的笑;車開動(dòng)后,他卻扭過臉去,
好像在掩飾著什么,原來他流淚了。
雪線把詩行拉得更長(zhǎng)了。當(dāng)列車開動(dòng)后,盡管車內(nèi)的溫度計(jì)仍是二十三度,但外面的雪看上去下得更緊了,而且暮色好像暗暗地籠了上來,也許是雪云更厚了的緣故。
列車在新西伯利亞車站??繒r(shí),我們都下了車。雖說雪中的月臺(tái)很滑,也沒有使急于活動(dòng)腿腳的旅人們望而生畏。起風(fēng)后的雪片已不那么溫柔,抽在腮幫上,麻辣辣的。這時(shí),一個(gè)剛剛下車的女孩子有些好奇地瞧著我們,想接近又有些不好意思。諸君以長(zhǎng)者的口吻同她敘話。她很羞澀,就像隱在叢林中的山桃,紅得靦腆;那藍(lán)色的眼仁深蓄著兩泓澄純的晶液,在暮色中也未閉攏她心靈的窗戶。她說她還差一年就中學(xué)畢業(yè)了,此番是來看她外祖母的。果然,不大會(huì)兒,一位胖似樹墩行動(dòng)卻很利落的老婦人過來了,那女孩子搶過去,挽起她的胳膊,舉步登上天橋。從她們的背影望去,晚風(fēng)撩起這祖孫兩人的頭巾,巾角廝接在一起,抖碎了翻滾著的雪團(tuán)。
列車再次開動(dòng)時(shí),風(fēng)雪也來得更暴了,空中的云更不時(shí)被撕成碎塊,卻茫然不見星月,只見一大團(tuán)雪球劈空而下,仿佛還透著亮光。我的幻覺是雪擁抱著月亮一同滾落下來,跌進(jìn)林邊未凍結(jié)實(shí)的河床里。不然為什么那冰面好像迸射出幾道銀光而天空卻星月全無?
我躺下來,還在想著:白天看到的路旁村落里那些木板墻鐵皮頂?shù)姆课荩恢懿荒馨踩珶o恙地經(jīng)受住這風(fēng)雪?那板墻從外面看是有縫隙的,如果內(nèi)壁不貼厚氈,想必是會(huì)漏風(fēng)的吧?
列車在伊爾庫茨克車站停的時(shí)間較長(zhǎng),全車的人幾乎都來到候車室。在這里,有位中年女售貨員正在賣油煎包子,就跟當(dāng)年看蘇聯(lián)電影《戰(zhàn)地浪漫曲》中賣的那種相似,只是不像電影里的女主角那樣扯著嗓子叫賣。食品攤前排了一串人,不長(zhǎng),我也入鄉(xiāng)隨俗,排隊(duì)買了四個(gè)包子,遞給她一個(gè)盧布,找了我一些戈比。還好,車還沒開。我把包子拿到車上嘗了嘗,除了多少帶點(diǎn)奶油味不大適應(yīng)外,總的來說還算好吃。不知怎么,《戰(zhàn)地浪漫曲》中那個(gè)在雪地上跺著腳、總帶著一種玩味的笑的女主角的形象又浮現(xiàn)在我面前,她賣的油煎包子想必也是這種味道吧?
一夜在車上只顧酣睡,沒有覺察已抵貝加爾湖岸畔,直到天亮?xí)r才看到她的容顏??墒橇熊囉肿吡舜蟀胩欤€是沒有離開她的一側(cè)。原來這路軌就像一條長(zhǎng)長(zhǎng)彎彎的鐵索,兜住了她的半截身子;也許為貪戀她的美,不忍瞬息而別?這雪后的天穹還是相當(dāng)陰晦,莫不是被這湖面偷換了半天碧藍(lán)?它無愧是世界上最深的湖,給人那種深湛的感覺使我想到年輕時(shí)在什么地方看到的一雙飽含深情的眼睛。