日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁(yè) > 文章中心 > 語(yǔ)法翻譯論文

語(yǔ)法翻譯論文

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇語(yǔ)法翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

語(yǔ)法翻譯論文

語(yǔ)法翻譯論文范文第1篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯交際法

從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語(yǔ)法翻譯法起,在外語(yǔ)教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語(yǔ)法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽(tīng)說(shuō)法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。

語(yǔ)法翻譯法是用本族語(yǔ)講解,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語(yǔ)學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語(yǔ)言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語(yǔ)學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語(yǔ)言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無(wú)論孩子有多愚笨,對(duì)語(yǔ)言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無(wú)論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語(yǔ)言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語(yǔ)的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)音習(xí)慣。講述中只用外語(yǔ)加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫(huà)等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。

對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的成人來(lái)講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語(yǔ)法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來(lái)分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來(lái),理解的難度減弱了??墒牵覀児饽芾斫馐遣粔虻?,還要進(jìn)行書(shū)面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語(yǔ)再翻譯成外語(yǔ)的能力,才可以說(shuō)對(duì)外語(yǔ)有了初步的掌握。應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語(yǔ)法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說(shuō):“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語(yǔ)意,則應(yīng)知曉語(yǔ)法在單詞與語(yǔ)境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)?!庇纱丝梢?jiàn),語(yǔ)法翻譯法忽視了語(yǔ)教學(xué),忽視了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。

交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,它既要求語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料。比如說(shuō)新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見(jiàn)的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法所帶來(lái)的口語(yǔ)練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來(lái)的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語(yǔ)音,知道怎樣去說(shuō),說(shuō)什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)“誰(shuí)在什么場(chǎng)合用什么樣的語(yǔ)言對(duì)誰(shuí)講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語(yǔ)言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說(shuō),是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過(guò)程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語(yǔ)音和交際語(yǔ)音運(yùn)用的其它層面的自覺(jué)和非自覺(jué)的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高。”可見(jiàn)交際法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說(shuō)什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)涵,語(yǔ)言內(nèi)涵是指能夠與不同語(yǔ)言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語(yǔ)言的某種法門(mén);而語(yǔ)言知識(shí)則不同,語(yǔ)言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽(tīng)起來(lái)語(yǔ)序正確,合乎這種語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來(lái)講,僅僅靠淺層次的交際是無(wú)法在語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語(yǔ)法翻譯的語(yǔ)言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。

綜上所述,在外語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長(zhǎng)的態(tài)度,既讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語(yǔ)法翻譯的知識(shí),在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會(huì)語(yǔ)言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級(jí)學(xué)生時(shí)除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個(gè)領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語(yǔ)體的特點(diǎn),這個(gè)階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過(guò)程,但這個(gè)過(guò)程是以語(yǔ)法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級(jí)時(shí)可以利用視聽(tīng)手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場(chǎng)合中的語(yǔ)言運(yùn)用,提高聽(tīng)說(shuō)能力,使其對(duì)語(yǔ)言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。

語(yǔ)法翻譯論文范文第2篇

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言文化翻譯

習(xí)語(yǔ)是指在一種語(yǔ)言的漫長(zhǎng)演變中形成的特有的、固定的表達(dá)方式。每種語(yǔ)言都包含了十分豐富的習(xí)語(yǔ),它們具備強(qiáng)烈的民族、歷史和地域特征。從廣義來(lái)看,習(xí)語(yǔ)包括固定短語(yǔ)、諺語(yǔ)、通常用語(yǔ)、謎語(yǔ)和名言警句,等等。

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個(gè)民族文化的多樣性。所有語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)能夠最佳詮釋其語(yǔ)言的特點(diǎn),與此同時(shí),習(xí)語(yǔ)的翻譯又是最有難度的。本文結(jié)合語(yǔ)言文化背景旨在探討以下問(wèn)題:中英文習(xí)語(yǔ)的不同之處;中英文習(xí)語(yǔ)翻譯的規(guī)則及方法。

一、中英文中習(xí)語(yǔ)的不同

1.比喻的不同。譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習(xí)俗、思維方式、知識(shí)層面等。例如,中國(guó)人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發(fā)展。但在英語(yǔ)中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因?yàn)橹褡硬皇怯?guó)當(dāng)?shù)氐谋就林参铮词埂爸褡印币辉~是外來(lái)詞,英國(guó)人還是很難接受用竹子來(lái)比喻上述語(yǔ)意。

2.習(xí)俗的不同。最關(guān)鍵的不同點(diǎn)是對(duì)于“狗”一詞的所持的態(tài)度。狗在中國(guó)文化中是一個(gè)獻(xiàn)諂的動(dòng)物,在漢語(yǔ)中有很多對(duì)狗含有貶義的習(xí)語(yǔ)。例如,“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。因此,英國(guó)人生活中有很多含有狗的習(xí)語(yǔ)。例如,Everydoghashisday(凡人皆有得意的日子),Todogone’ssteps(跟某人走),Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏),等等。3.自然環(huán)境的不同。習(xí)語(yǔ)的誕生與人們的生活工作緊密相關(guān)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“東風(fēng)”是指“春風(fēng)”。如李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中?!逼渲械摹皷|風(fēng)”就指“春風(fēng)”。但是,英國(guó)地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國(guó)刮西風(fēng)預(yù)示著春天的來(lái)臨。因此,他們的“西風(fēng)”來(lái)指代“春風(fēng)”或“春天”。

4.不同。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,大量的習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了與的關(guān)系。佛教在中國(guó)有超過(guò)一千多年的歷史,信仰佛教的中國(guó)人相信佛控制著世間的萬(wàn)物。例如,“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在許多西方國(guó)家,人們信仰基督教,因此人們視圣經(jīng)為其為人處世的指導(dǎo)原則,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)自圣經(jīng)。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見(jiàn)利忘義)。

5.歷史、文學(xué)典故不同。英漢兩種語(yǔ)言中,還有大量由典故形成的習(xí)語(yǔ),通常取自歷史典故、傳說(shuō)及寓言等,具有歷史性和強(qiáng)烈的民族特征并廣泛傳播于民間。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。漢語(yǔ)如“愚公移山”、“葉公好龍”等。英語(yǔ)如Achilles''''heel(惟一致命弱點(diǎn))、aPandora''''sbox(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

以上由于文化差異形成的習(xí)語(yǔ)的不同,直接造成了英漢兩種語(yǔ)言相互使用上的難度。因此,譯者必須掌握好不同的文化背景以及源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)。

二、習(xí)語(yǔ)翻譯的方法和原則

對(duì)于翻譯原則,歷來(lái)就有不同的觀點(diǎn)。著名僧人玄奘曾立下準(zhǔn)則,即翻譯對(duì)于百姓而言必須真實(shí)、易懂。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的翻譯三原則:“信,達(dá)、雅”。魯迅尤其注重翻譯的真實(shí)性。張培基則注重于翻譯內(nèi)容邏輯的一致和真實(shí)。美國(guó)著名的翻譯理論家EugeneA•Nidar強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等(functionalequivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)”??梢钥闯?,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心意思都肯定了譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。以下筆者談?wù)劻?xí)語(yǔ)的常見(jiàn)翻譯法。1.直譯

直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族色彩、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法。有些習(xí)語(yǔ)幾乎所有人都知道其含義,也因?yàn)槿藗兿嗤那楦泻蜕鐣?huì)經(jīng)歷,有些習(xí)語(yǔ)在中西語(yǔ)中含義相似或相同。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者則可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。例如,“Goodluckwouldnevercomeinparis”(福不雙至)、“Longhairandshortwit”(頭發(fā)長(zhǎng),見(jiàn)識(shí)短)……

文學(xué)手法的翻譯可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、民族特征和語(yǔ)言方式等特點(diǎn),但這些都必須建立在讀者熟知另一語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。

2.意譯

意譯指的是在掌握某一內(nèi)容大概含義的基礎(chǔ)上,能夠流暢、自然的翻譯,而不用過(guò)分注意細(xì)節(jié)翻譯。意譯也要注意原句的句式、結(jié)構(gòu)、修辭手法等,而不是自由的添加或刪減。鑒于文化背景的影響,在翻譯過(guò)程中譯者要保持原文比喻、形象的民族、地方色彩等。例如,“acatonhotbricks”(在熾熱的磚頭上行走的貓),與漢語(yǔ)“熱鍋上的螞蟻”不謀而合。有“非常狼狽、異常焦慮”之意,因此易于讀者理解。但有時(shí)候時(shí),我們無(wú)法保留原本語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象。例如,漢語(yǔ)中的“天有不測(cè)風(fēng)云”。如果將該句直譯成英語(yǔ)會(huì)使英語(yǔ)讀者感到困惑。因?yàn)樗麄兒茈y理解漢語(yǔ)的“風(fēng)云”一詞。如果譯為“somethingunexpectedmayhappenanytime”則容易讓英語(yǔ)讀者理解。這樣的例子很多,“breakoutofthepotthatholdusin”被譯為“打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子”,許多非英語(yǔ)的讀者對(duì)于這句話感到困惑,因此譯為“出人頭地”更合適。

3.注解

嚴(yán)格意義上講,注解不能夠作為翻譯方法解釋,但它確實(shí)影響到翻譯的內(nèi)容。因此,當(dāng)習(xí)語(yǔ)被第一次介紹給譯入語(yǔ)時(shí),注解起到關(guān)鍵作用?!叭~公好龍”一詞被直譯為“LordSheh’sloveofdragon”,并注解為:“葉公很喜歡龍,在他住的地方畫(huà)的、刻的都是龍。有一條真龍聽(tīng)說(shuō)這件事后,親自拜訪了他,葉公由于驚嚇過(guò)度而發(fā)瘋?!边@則注解起到了恰當(dāng)?shù)慕忉屪饔谩?/p>

4.直譯和注解的結(jié)合

雖然有些習(xí)語(yǔ)廣為人知,但非本語(yǔ)言的讀者不知道其來(lái)源。因此,有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)將直譯和注解相結(jié)合達(dá)到保留原句形象的目的。例如,“theplannerwerebusybypassingtheGordianknot.”計(jì)劃制定者為躲避戈?duì)柕现Y(jié)——棘手的問(wèn)題而忙得不可開(kāi)交。

以上討論到的是最基本的翻譯方法,不同的習(xí)語(yǔ)有其特點(diǎn)、形式和文化背景,因此在翻譯時(shí)應(yīng)采取不同手法靈活處理。

三、結(jié)語(yǔ)

英漢兩種語(yǔ)言有著悠久的歷史和發(fā)展過(guò)程,各語(yǔ)言包含的習(xí)語(yǔ)豐富而多樣。因習(xí)語(yǔ)中包含的文化因素不同,故傳達(dá)的內(nèi)容有差異,人們對(duì)于習(xí)語(yǔ)的理解容易造成困難,因而習(xí)語(yǔ)的翻譯往往是個(gè)難點(diǎn)。通過(guò)探討翻譯過(guò)程中所采取的直譯,意譯,注解等翻譯技巧和原則,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補(bǔ)充和完善,緊密聯(lián)系習(xí)語(yǔ)的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,達(dá)到信,達(dá),雅的標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]JinDi,EugeneA.Nida.OnTranslation[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]李延林.小議英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯[J].中國(guó)翻譯,1999.

[4]宋德勝.(圣經(jīng))故事與成語(yǔ)典故[J].英語(yǔ)知識(shí),2000,(12).

[5]吳平安.源于莎士比亞作品的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)[J].英語(yǔ)知識(shí),2000,(6).

語(yǔ)法翻譯論文范文第3篇

關(guān)鍵詞 法律文化 法律翻譯 歸化 異化

中圖分類號(hào):DF72 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

語(yǔ)言在人類事物中處于核心地位,法律也與語(yǔ)言是緊密不可分割的,沒(méi)有語(yǔ)言,法律也不會(huì)存在。研究文化與翻譯的關(guān)系, 首先是基于文化與語(yǔ)言關(guān)系研究之上, 尤其是基于兩種或兩種以上的語(yǔ)言與文化之間的比較研究之上。文化與翻譯的研究在此基礎(chǔ)上, 還要研究譯入語(yǔ)中的表達(dá)方式, 以及這種表達(dá)方式在譯入語(yǔ)讀者中的理解和反應(yīng)。因?yàn)椋?翻譯固然要考慮到文化問(wèn)題, 但最終還得通過(guò)語(yǔ)言的操作來(lái)完成翻譯過(guò)程。因此, 在翻譯研究中, 語(yǔ)言與文化、宏觀與微觀這兩個(gè)方面都不能忽視 。英漢翻譯語(yǔ)言文化對(duì)比研究, 無(wú)論是作為一個(gè)科目, 還是作為一個(gè)研究方向,都是從內(nèi)容上將英漢兩種語(yǔ)言與文化放在一起進(jìn)行對(duì)比研究, 既是語(yǔ)言、文化對(duì)比研究的合二為一,也是文化對(duì)比研究與“比較文化語(yǔ)言學(xué)”的合二為一。

一、法律文化與法律翻譯

當(dāng)今社會(huì),全球經(jīng)濟(jì)的不斷融合和全球化給不同國(guó)家或不同法律體系的國(guó)家進(jìn)行法律交流創(chuàng)造了條件。隨著中國(guó)改革開(kāi)放和加入WTO后與世界各國(guó)的聯(lián)系日益增多。要融入這個(gè)不斷變化的全球化趨勢(shì),法律翻譯也隨之在國(guó)際法律交流和跨國(guó)貿(mào)易中扮演者越來(lái)越重要的角色。所有這些因素導(dǎo)致了法律翻譯前所未有的挑戰(zhàn)和機(jī)遇??傮w而言,中國(guó)的法律翻譯在很大程度上落后于西方國(guó)家。掌握法律知識(shí),精通語(yǔ)言的人尚且很少,更不用說(shuō)精通法律翻譯。在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,法律翻譯在各個(gè)領(lǐng)域很少被人觸及, 翻譯工作一般由文學(xué)、宗教和科技翻譯占據(jù)上風(fēng)。這無(wú)疑分散并誤導(dǎo)了大部分學(xué)者的研究重心。這給研究人員留下一個(gè)巨大的鴻溝需要加以彌補(bǔ)。但另一方面,隨著中國(guó)入世和香港澳門(mén)的回歸,法律翻譯需求的增加,這也無(wú)疑給學(xué)者們和翻譯工作者們強(qiáng)大動(dòng)力。

二、法律文化和法律翻譯

法律翻譯是不同法文化之間的遷移過(guò)程,也是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言以及他們各自的文化之間的交流過(guò)程。這個(gè)過(guò)程的目的是克服跨語(yǔ)言、跨文化之間的障礙,使這種交流能夠發(fā)生。因此,譯者需要認(rèn)真、系統(tǒng)的考慮不同文化間的差異。從法律文化的視角來(lái)研究法律翻譯是一種途徑也是一種方法論。因?yàn)槲覀兯P(guān)注的既不是審判本身,也不是語(yǔ)言本身,而是關(guān)于文化與語(yǔ)言的相互關(guān)系問(wèn)題和關(guān)于語(yǔ)言在相當(dāng)復(fù)雜的法律文化背景中的應(yīng)用問(wèn)題。法律文化是人們相互參與一種獨(dú)特和方式和現(xiàn)象,以人們使用不同的法律術(shù)語(yǔ)和獨(dú)特的法律表達(dá)為特征。但是盡管由于法律語(yǔ)言和法律文化的不可分割性,人們也應(yīng)該區(qū)分并正確對(duì)待語(yǔ)言遷移和文化遷移。

三、正確運(yùn)用法律文化與法律翻譯

每個(gè)社會(huì)由于自身?xiàng)l件的不同,不同的文化、社會(huì)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),有著自己的特色。而法律概念、法律法規(guī)、法律的具體應(yīng)用則正好折射出了法律文化在這些社會(huì)中的不同。法律翻譯包含了從一種法律制度到另一種法律制度的轉(zhuǎn)移,每個(gè)國(guó)家的法律制度都是獨(dú)立的一個(gè)法律體系。因此,了解一個(gè)國(guó)家的法律文化,對(duì)法律翻譯有著積極重要的意義。

由于法律文本具有的特殊地位和其具有的嚴(yán)謹(jǐn)性,提倡歸化的翻譯者認(rèn)為,譯文只是原文的一種代碼轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)應(yīng)該忠實(shí)原文。國(guó)外學(xué)者中,奈達(dá)是提倡使用歸化的方法并最具有影響力的人。他提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等學(xué)說(shuō)與他的歸化翻譯技巧是一致的。所謂歸化,即采用自我民族中心主義的態(tài)度,使得譯文符合并融入譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。而韋努蒂是異化的倡導(dǎo)人,他在《論譯者的隱身性中》,提倡譯者應(yīng)盡量融入目標(biāo)語(yǔ)的文化價(jià)值觀,使得譯文通順流暢,讀者在閱讀和理解起來(lái)也不具有難度。用他的話講,如一味的使用歸化,會(huì)使讀者以為在閱讀原著,而非翻譯過(guò)來(lái)的作品。尤其在進(jìn)行權(quán)威性翻譯時(shí),如在翻譯法典、判例、條約、司法裁判等正式法律文本時(shí),在正式法律交往如簽定契約、訴訟、法律職業(yè)者就專業(yè)問(wèn)題進(jìn)行交流和在翻譯法律專業(yè)書(shū)籍時(shí),考慮到法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),基于準(zhǔn)確忠實(shí)的傳遞意思的需求,有必要以異化譯法為主;當(dāng)然,在確保譯文和原文能夠得到一致理解的前提下,譯文還要盡量符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯活動(dòng)中本身不存在絕對(duì)的真實(shí)。所以個(gè)人認(rèn)為,在法律英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,除了以異化翻譯為主要策略外,也可采用歸化策略,減少源語(yǔ)言文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間的陌生感,充分考慮讀者的接受能力,盡量使作者靠近讀者,這樣可促使彼此的包容,在有一定理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)而可增加異化策略。更好的體現(xiàn)源語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化特質(zhì)。由此拓寬視野,豐富自身的文化和語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的競(jìng)合。而不是現(xiàn)在學(xué)術(shù)界所討論的“異化為主”或者“歸化為主”的趨勢(shì)。

(作者單位:瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系)

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中. 文化與翻譯. 北中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

[2]劉宓慶. 漢英對(duì)比研究與翻譯. 江西教育出版社, 1991.

[3]譚載喜. 翻譯學(xué). 湖北教育出版, 2000.

語(yǔ)法翻譯論文范文第4篇

    論文關(guān)鍵詞:范式理論 鏡像思維 解釋學(xué) 科學(xué)主義 人文主義

    庫(kù)恩首次在歷史主義科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域中提出“范式”這個(gè)概念及相關(guān)理論,后來(lái)“范式”被廣泛使用于其他自然科學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)的研究領(lǐng)域。其使用領(lǐng)域之所以如此廣闊,本身就說(shuō)明范式理論的產(chǎn)生絕不是一種偶然,它適應(yīng)了近代以來(lái)的實(shí)踐方式以及由此形成的科學(xué)普遍的思維方式,而這些思維方式又與近代哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論相關(guān)。其基本特征,用羅蒂的話說(shuō)就是“鏡像思維”?!扮R子”可以是主體也可以是客體,與之相對(duì)的一方是被鏡子衡量的東西,鏡子是標(biāo)準(zhǔn)和模式,決定著被照物的特性及運(yùn)動(dòng)方式和規(guī)律。這種思維方式首先促使范式理論的產(chǎn)生、發(fā)展,但范式理論的困境也同時(shí)源自于此。從前一方面講,隨著近代自然科學(xué)的蓬勃發(fā)展,科學(xué)領(lǐng)域不斷擴(kuò)展,由于科學(xué)基于這種鏡像思維方式,“鏡子數(shù)量”必然增多,即衡量標(biāo)準(zhǔn)必然多元化,這在以前科學(xué)被認(rèn)作單一模式和單線發(fā)展的情況下,是不可能發(fā)生的,所以范式理論的提出首先應(yīng)該是科學(xué)發(fā)展的必然結(jié)果。從后一方面講,主體和客體、經(jīng)驗(yàn)與邏輯、觀察與理論,一句話,鏡子與被照物的割裂,使得人們習(xí)慣于一種還原式的思維,即以某一方為衡量另一方標(biāo)準(zhǔn)的鏡子,這就導(dǎo)致從近代開(kāi)始,經(jīng)驗(yàn)論與唯理論、實(shí)證主義與假設(shè)主義、邏輯實(shí)證主義與證偽主義等無(wú)休止的爭(zhēng)論,從更宏觀的方面看,所謂科學(xué)主義與人文主義的分流也是由于一方偏向“經(jīng)驗(yàn)自然”,而另一方注重“內(nèi)心體驗(yàn)”,雙方都試圖從自己一方來(lái)吞掉或拒斥另一方。歷史主義科學(xué)哲學(xué)內(nèi)部關(guān)于范式的主客觀之爭(zhēng)、范式問(wèn)題本身的復(fù)雜性,特別是它所面臨的困境,都可以說(shuō)是認(rèn)識(shí)論困境的具體表現(xiàn),也可以說(shuō)是科學(xué)主義與人文主義的分歧在歷史主義科學(xué)主義與哲學(xué)內(nèi)部的表現(xiàn)。以前關(guān)于科學(xué)人文主義合流問(wèn)題的討論,一般都著眼于宏觀的思想發(fā)展,從某個(gè)基本概念、問(wèn)題的發(fā)展來(lái)探討這種合流趨勢(shì)的很少。羅蒂曾經(jīng)在《哲學(xué)和自然之鏡》中把認(rèn)識(shí)論和解釋學(xué)結(jié)合起來(lái),但他的切入點(diǎn)是不可通約性問(wèn)題,而多元化的不可通約性在倫理道德領(lǐng)域卻有可能導(dǎo)致相對(duì)主義,所以,羅蒂?gòu)倪@個(gè)問(wèn)題切入很有創(chuàng)見(jiàn);但是,不可通約性問(wèn)題的產(chǎn)生,其根源恰恰在于范式概念的內(nèi)涵,其實(shí)就是范式之間的不可通約。因此,本文準(zhǔn)備從最基本的單元人手“以小見(jiàn)大”,從范式理論本身的發(fā)展及其困境中,發(fā)現(xiàn)鏡像思維的局限性,并看到經(jīng)過(guò)哲學(xué)家們的不斷探索,終于使人們認(rèn)識(shí)到科學(xué)主義與人文主義的合流具有歷史的必然性。

    一、庫(kù)恩的“范式”概念之復(fù)雜性和范式理論的困境

    庫(kù)恩首次提出了“范式”這個(gè)概念,當(dāng)然,有關(guān)范式理論的思想早就有人提出,無(wú)須前溯,就科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域之內(nèi)就有假設(shè)主義、證偽主義等先行理論。觀察負(fù)載理論的思想、整體主義的思想、科學(xué)發(fā)展的猜想模式等類似庫(kù)恩范式的理論,已經(jīng)被很多哲學(xué)家提出。但是,庫(kù)恩作為歷史主義科學(xué)哲學(xué)家中最為重要的一員,他對(duì)范式本身給予了前所未有的高度重視,揭示了范式現(xiàn)象的諸多復(fù)雜矛盾;同時(shí),這種矛盾也暴露了他本人研究方式的局限性,因此,從庫(kù)恩人手展示范式的復(fù)雜性和范式理論之困境就是順理成章的。佳佳網(wǎng)

    庫(kù)恩提出范式概念,其目的是要解決科學(xué)史領(lǐng)域的科學(xué)思想革命的問(wèn)題。在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》的前言中,他首先十分戲劇性地回憶說(shuō),在他提出范式理論的最后關(guān)鍵時(shí)期,“甚至更為重要的是,那一年我是在主要由社會(huì)科學(xué)家所作成的共同體中度過(guò)的……尤其令我震驚的是,社會(huì)科學(xué)家關(guān)于正當(dāng)?shù)目茖W(xué)問(wèn)題與方法的本質(zhì),在看法上具有明顯的差異。我的歷史知識(shí)和學(xué)識(shí)使我懷疑,自然科學(xué)家們是否比他們的社會(huì)科學(xué)的同行們的解答更堅(jiān)實(shí)或更持久”。接下來(lái)他就綱領(lǐng)性地提出了范式的概念,“力圖找出這種差異的來(lái)源,使我認(rèn)識(shí)到此后我稱之為‘范式’的東西在科學(xué)研究中所起的作用。我所謂的范式通常是指那些公認(rèn)的科學(xué)成就,它們?cè)谝欢螘r(shí)間里為實(shí)踐共同體提供典型的問(wèn)題和解答”。很明顯,庫(kù)恩是從社會(huì)科學(xué)范式差異中得到啟發(fā),并將之運(yùn)用于自然科學(xué)領(lǐng)域,這本身就已經(jīng)暗示著范式不僅僅局限于自然科學(xué)研究領(lǐng)域,隨著科學(xué)主義和人文主義的分流,庫(kù)恩以前的提出早期類似范式思想的科學(xué)哲學(xué)家們,大多只是局限于從自然科學(xué)發(fā)展來(lái)看待范式及相關(guān)問(wèn)題,庫(kù)思的范式概念一開(kāi)始就取自更為廣泛的領(lǐng)域,這就必然具有復(fù)雜性。另外,盡管他在前言中就給“范式”下了一個(gè)定義,但有學(xué)者統(tǒng)計(jì)說(shuō),“庫(kù)恩在僅170頁(yè)的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書(shū)中,竟先后對(duì)范式作了20余種不同的解釋”。大概有以下一些主要說(shuō)法:一、理論、實(shí)踐和方法等的“模型”“模式”“框架”;二、事例或例證;三、解題或解題的標(biāo)準(zhǔn);四、各類從不同角度劃分的成規(guī);五、一致意見(jiàn)或判斷;六、科學(xué)成就、特別是常規(guī)時(shí)期的穩(wěn)定成就;七、方法及其來(lái)源;八、信念、預(yù)想和假設(shè);九、學(xué)科專業(yè)的基體、科學(xué)的基本部分;十、各種層次的理論和觀點(diǎn)以及相關(guān)的儀器、設(shè)備。甚至庫(kù)恩本人后來(lái)也承認(rèn),范式是他理論中最重要的概念,可惜卻沒(méi)能定義清楚。這些復(fù)雜的含義勢(shì)必引發(fā)進(jìn)一步探討的復(fù)雜性,其中最為突出的當(dāng)然是范式到底是主觀的還是客觀的、范式革命是理性的還是非理性的,由此產(chǎn)生了科學(xué)革命的模式以及理論之間可否通約等一系列棘手問(wèn)題。庫(kù)恩自己雖然不斷完善自己的理論,但范式的內(nèi)涵決定著其成敗的關(guān)鍵;他沒(méi)能擺脫鏡像思維模式,在范式的主客觀問(wèn)題上選擇了以主觀為鏡子,以經(jīng)驗(yàn)為被照物。范式的主觀性決定了范式革命的非理性以及理論間的不可通約性,并最后導(dǎo)致相對(duì)主義。此外,庫(kù)恩本來(lái)提出范式理論是受社會(huì)、人文科學(xué)的啟發(fā)而提出的,但在說(shuō)明范式革命時(shí),由于先把“科學(xué)的”和“人文的”相互割裂之后,再回過(guò)頭來(lái)用“人文的東西”來(lái)解釋科學(xué)范式革命的原因,結(jié)果只能是:“客觀的”科學(xué)理論的發(fā)展,卻是由“主觀的”甚至是非理性的人文的東西造成的。這一點(diǎn)對(duì)庫(kù)恩來(lái)說(shuō)有點(diǎn)戲劇性,因?yàn)樗岢龅姆妒礁拍?就其內(nèi)涵的復(fù)雜程度來(lái)說(shuō),超越了以往的科學(xué)哲學(xué)家們的思想概念,但這種超越并沒(méi)有給他本人帶來(lái)解釋的便利,反而成為他走進(jìn)相對(duì)主義的方便之門(mén)。盡管庫(kù)恩具有作為一個(gè)大思想家所通常具有的徹底性,使得他寧可激化并暴露矛盾,他的理論對(duì)于徹底打擊極端的實(shí)證主義起到了關(guān)鍵作用,但畢竟矛盾只是被提出,真正的解決還要求范式理論進(jìn)一步的發(fā)展,甚至可以說(shuō),只有到其復(fù)雜性被更加充分展示出來(lái)的時(shí)候才有可能。

    二、范式理論的內(nèi)涵和領(lǐng)域的進(jìn)一步擴(kuò)展

    在庫(kù)恩那里,由于科學(xué)與人文的區(qū)分,使得來(lái)自社會(huì)人文領(lǐng)域的東西,僅僅淪為說(shuō)明自然科學(xué)范式革命的工具;他本人的研究“范圍”反而“變窄了”。這其實(shí)是割裂主客觀的一種必然結(jié)果。幾乎是庫(kù)恩提出范式理論的同時(shí),另外一些歷史主義科學(xué)哲學(xué)家對(duì)此或贊同或批判或發(fā)展,但結(jié)果卻是使范式本身的內(nèi)涵不斷擴(kuò)展,使這個(gè)概念重新被運(yùn)用于本來(lái)就應(yīng)該非常寬廣的領(lǐng)域。這反而使人覺(jué)得它本來(lái)就是出于科學(xué)哲學(xué)的狹窄領(lǐng)域的一種擴(kuò)張,在范式的多層次性和整體性發(fā)展方面,拉卡托斯和夏皮爾值得注意。庫(kù)恩的理論由于過(guò)分地偏向主觀,完全用主觀的鏡子收攝經(jīng)驗(yàn)的東西,不但導(dǎo)致相對(duì)主義,而且高層理論與低層理論劃分得過(guò)于僵化,導(dǎo)致常規(guī)科學(xué)與科學(xué)革命的界限過(guò)于分明,所描述的科學(xué)發(fā)展模式不符合歷史事實(shí)。鑒于此,拉卡托斯修正了庫(kù)恩的理論,將他類似范式的“研究綱領(lǐng)”分為“硬核”、“保護(hù)帶”、“啟示法”等幾個(gè)部分。應(yīng)該看到,盡管拉卡托斯所作的工作,在徹底的歷史主義者看來(lái),并沒(méi)有真正接觸到問(wèn)題的實(shí)質(zhì),但在范式結(jié)構(gòu)化、層次化的探索中較庫(kù)恩卻有所突破。

語(yǔ)法翻譯論文范文第5篇

【關(guān)鍵詞】非英語(yǔ)專業(yè);本科生畢業(yè)論文;摘要;翻譯;對(duì)策

畢業(yè)論文的質(zhì)量是反映大學(xué)生學(xué)習(xí)效果與專業(yè)素質(zhì)的一項(xiàng)重要指標(biāo)。隨著各個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作日益增多,我國(guó)對(duì)外科技交流日益頻繁,論文尤其是論文摘要的撰寫(xiě)與翻譯引起了人們高度重視,對(duì)論文摘要翻譯的關(guān)注度也越來(lái)越高,同時(shí)“論文摘要的格式和結(jié)構(gòu)都趨于格式化”。[1](P157)然而值得注意的是,由于種種原因,如相當(dāng)一部分畢業(yè)生在撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)已不再系統(tǒng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),日常英語(yǔ)教學(xué)中教師缺乏這方面的指導(dǎo)和訓(xùn)練等,目前許多畢業(yè)論文英文摘要還存在某些缺陷與問(wèn)題。

本文以非英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯為研究對(duì)象,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、摘要譯文搜集、文本細(xì)讀,分析總結(jié)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,結(jié)合問(wèn)卷結(jié)果,提出提高翻譯水平的有益建議。

1 現(xiàn)狀

在百度搜索引擎中輸入“畢業(yè)論文摘要翻譯”,可找到超過(guò)200萬(wàn)個(gè)結(jié)果,其中絕大多數(shù)或是論文摘要翻譯求助或是提供論文摘要翻譯服務(wù)的。這一現(xiàn)象說(shuō)明盡管大學(xué)本科畢業(yè)生已經(jīng)進(jìn)行了至少十年的英語(yǔ)系統(tǒng)學(xué)習(xí),但在具體應(yīng)用尤其是論文摘要翻譯上,仍然需要進(jìn)一步的訓(xùn)練和指導(dǎo)。

筆者對(duì)天津城建大學(xué)150名非英語(yǔ)專業(yè)大三、大四的學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,內(nèi)容主要包括學(xué)生對(duì)未來(lái)畢業(yè)論文英文摘要翻譯的預(yù)期等相關(guān)問(wèn)題,同時(shí)涉及大學(xué)英語(yǔ)、專業(yè)英語(yǔ)課程的反饋。

從調(diào)查問(wèn)卷中反饋的主要信息有:絕大多數(shù)學(xué)生(84.90%)會(huì)重視畢業(yè)論文摘要的英譯,然而有超過(guò)六成(60.37%)的學(xué)生認(rèn)為自己難以獨(dú)立完成這項(xiàng)工作,因此大部分學(xué)生(75.74%)認(rèn)為有必要專門(mén)針對(duì)畢業(yè)論文摘要的英譯進(jìn)行指導(dǎo)。在談到具體面臨的困難時(shí),居前三位的分別是專業(yè)詞匯量不夠(84.90%)、缺乏翻譯技巧(62.26%)、對(duì)科技英語(yǔ)特點(diǎn)了解不夠(52.83%)。學(xué)生在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯方法中,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或翻譯軟件進(jìn)行翻譯的最多(75.46%)。盡管有近一半的學(xué)生(45.28%)認(rèn)為個(gè)人利用各種詞典進(jìn)行翻譯最為可靠,但只有兩成左右(20.75%)會(huì)采用該種方法。

2 畢業(yè)論文摘要翻譯中的主要問(wèn)題

筆者搜集了近百份非英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯,對(duì)其中存在的翻譯問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),主要問(wèn)題與以下三個(gè)方面相關(guān):

2.1 逐詞翻譯導(dǎo)致大量中式英語(yǔ)的存在

由于沒(méi)有意識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的基本差異,部分學(xué)生在翻譯時(shí)基本采取逐詞翻譯的方式,甚至不考慮句子結(jié)構(gòu),將漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也原封不動(dòng)地譯到英語(yǔ)中來(lái),造成大量不符合句法的“英文”句子,使讀者很難理解要表達(dá)的內(nèi)容。

例1:本文論述了我國(guó)村鎮(zhèn)的基本概況和基本特點(diǎn),研究了國(guó)內(nèi)外物業(yè)管理的發(fā)展現(xiàn)狀及村鎮(zhèn)實(shí)施物業(yè)管理與構(gòu)建和諧社區(qū)的關(guān)系。

譯:This dissertation analyzes our country’s villages and small towns’ basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.

析:由于在翻譯時(shí)沒(méi)有考慮英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),而是直接從漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,造成了諸多錯(cuò)誤或者不當(dāng)之處。原文中的“我國(guó)”在英語(yǔ)中直譯成“our country”顯然不妥;“構(gòu)建和諧社區(qū)的關(guān)系”也直接按照漢語(yǔ)詞匯的排列順序譯成“the construction harmonious community’s relations”,而沒(méi)有考慮到短語(yǔ)中的動(dòng)賓關(guān)系。

例2:但是市場(chǎng)比較法評(píng)估由于主觀因素的不確定性的影響造成了它存在著不同的精確性問(wèn)題。

譯:But the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.

析:該句的翻譯幾乎沒(méi)有一處是正確的,完全是逐字翻譯,并且絲毫沒(méi)有考慮到英文的語(yǔ)法和句法,句中多個(gè)詞的詞性也出現(xiàn)錯(cuò)誤,可以說(shuō)該句已經(jīng)沒(méi)有修改的意義,只有重新翻譯。

2.2 對(duì)詞語(yǔ)的確切含義與用法不清楚,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤

背單詞是大多數(shù)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中花時(shí)間最多的一項(xiàng)工作,對(duì)于很多學(xué)生來(lái)說(shuō),復(fù)習(xí)準(zhǔn)備英語(yǔ)考試就意味著背英文單詞而已。然而盡管這樣,只從畢業(yè)論文摘要的翻譯來(lái)看,背單詞卻是一項(xiàng)收效卻甚微的工作。主要原因之一是學(xué)生往往只注意到英文單詞所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,卻沒(méi)有注意到詞匯的具體用法,沒(méi)有將單詞放到具體語(yǔ)境中,從而導(dǎo)致拼寫(xiě)以及詞義較為接近的詞的混淆。如architecture與building兩個(gè)詞,前者與“建筑學(xué)”有關(guān),而后者是指“建筑物”,有些學(xué)生只了解兩個(gè)詞都是“建筑”的意思,因此在翻譯中造成誤用。另外,由于在背單詞過(guò)程中過(guò)分關(guān)注其漢語(yǔ)詞義,沒(méi)有注意到詞性,也導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤。

例1:(工業(yè)企業(yè))技術(shù)創(chuàng)新

譯:technique innovation

析:此處學(xué)生將technology與technique兩個(gè)詞混淆起來(lái),沒(méi)有弄清兩個(gè)詞的區(qū)別。technology指科學(xué)技術(shù),而technique通常是指技巧或者某種手法。此處的“技術(shù)創(chuàng)新”顯然是以科學(xué)發(fā)展為基礎(chǔ),而不在于提高技巧或手法。另外此處學(xué)生沒(méi)有注意到應(yīng)該用形容詞,而不是名詞。因此該短語(yǔ)應(yīng)譯為“technical innovation”。

例2:本文介紹了……

譯:This paper introduction…

例3:經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略

譯:operating strategic

析:這兩個(gè)翻譯中都出現(xiàn)詞性錯(cuò)誤,名詞“introduction”被誤作動(dòng)詞使用,而形容詞“strategic”被誤作名詞使用。

2.3 對(duì)英語(yǔ)句子的要求不明確導(dǎo)致大量不斷句錯(cuò)誤的出現(xiàn)

漢語(yǔ)的語(yǔ)法,有些地方是與英語(yǔ)相似的,但不同的地方更多。漢語(yǔ)并沒(méi)有對(duì)句子結(jié)構(gòu)或成分非常明確的規(guī)定,而英語(yǔ)對(duì)句子則有嚴(yán)格的規(guī)定。句子總的說(shuō)來(lái)由兩部分構(gòu)成,即主語(yǔ)(subject)與謂語(yǔ)(predicate)。[2](P3)同時(shí),英語(yǔ)句子以大寫(xiě)字母開(kāi)頭,以句號(hào)(問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào))結(jié)束。當(dāng)學(xué)生受到漢語(yǔ)影響較深而沒(méi)有嚴(yán)格按照英語(yǔ)句子的規(guī)范翻譯時(shí),很容易出現(xiàn)不斷句的錯(cuò)誤。

例:工程的生命在于質(zhì)量,造成工程的質(zhì)量問(wèn)題有很多方面的因素,但它的核心是管理。

譯:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but wecan see the most importance is the management.

析:譯文為了完全對(duì)照漢語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu),用逗號(hào)連接“Quality is the life of architectural engineering”與“there are some factors in causing the poor quality of engineering”兩部分。然而根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法,兩部分分別包括主語(yǔ)和謂語(yǔ),是兩個(gè)獨(dú)立完整的句子,要以句號(hào)結(jié)束,不能用逗號(hào)連接,如果使用逗號(hào)的話則必須與連詞共同使用。

3 提高學(xué)生畢業(yè)論文摘要翻譯水平的幾條對(duì)策

針對(duì)如上分析,筆者認(rèn)為提高非英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的翻譯水平應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。

3.1 強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué),適當(dāng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容

通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查可以看出,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性很高,但對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課的認(rèn)可度較低,在受調(diào)查的學(xué)生中,有超過(guò)一半(50.94%)認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)課上的收獲比較小,主要原因在于學(xué)生認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性較差。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)在完成傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)了解一些學(xué)生相關(guān)專業(yè)詞匯與習(xí)慣的表達(dá),以適當(dāng)方式滲透到教學(xué)中去,使學(xué)生對(duì)本專業(yè)知識(shí)的英語(yǔ)表達(dá)能力形成一定的基礎(chǔ)。同時(shí),教師可布置與學(xué)生水平相符的專業(yè)英語(yǔ)文章作為課后閱讀作業(yè),讓學(xué)生提前接觸相關(guān)領(lǐng)域的英語(yǔ),通過(guò)閱讀培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,從而幫助他們提高漢英翻譯水平。

3.2 專業(yè)英語(yǔ)課上加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)

“專業(yè)英語(yǔ)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是促進(jìn)學(xué)生完成從學(xué)習(xí)過(guò)渡到實(shí)際應(yīng)用的有效途徑?!盵3](P10)但與大學(xué)英語(yǔ)相比,學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)課程的滿意度略低一些,有54.71%的學(xué)生認(rèn)為幫助不大。究其原因,一方面在于專業(yè)英語(yǔ)課時(shí)相對(duì)較少,另一方面也與課程的教學(xué)內(nèi)容有關(guān)。

“專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)法和專業(yè)詞匯是閱讀和翻譯的核心?!盵4](P12)從目前情況來(lái)看,專業(yè)詞匯的教與學(xué)得到了較高程度的重視,但語(yǔ)法教學(xué)顯然受到了忽視,通常教師和學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)法已經(jīng)在中學(xué)英語(yǔ)課和大學(xué)英語(yǔ)課上學(xué)習(xí)過(guò),沒(méi)有什么可再多講、多學(xué)的,而且語(yǔ)法的教學(xué)枯燥無(wú)味。但根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和樣本分析,因?qū)τ⒄Z(yǔ)(尤其是科技英語(yǔ))的語(yǔ)法特點(diǎn)不了解而造成的翻譯錯(cuò)誤遠(yuǎn)多于因沒(méi)有掌握專業(yè)詞匯而犯的錯(cuò)誤。

3.3 開(kāi)設(shè)專門(mén)課程對(duì)學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo)

在受調(diào)查學(xué)生中,有75.74%認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)課之外,還需要對(duì)畢業(yè)論文摘要翻譯進(jìn)行專門(mén)指導(dǎo)。另外,雖然絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為專業(yè)詞匯量不夠是影響畢業(yè)論文摘要翻譯的首要因素,但從實(shí)際翻譯文本的分析來(lái)看,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言之間的差異的忽視以及對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)(尤其是科技英語(yǔ))特點(diǎn)的不了解才是主要問(wèn)題。據(jù)此,有必要開(kāi)設(shè)類似《畢業(yè)論文摘要翻譯》的選修課,消除學(xué)生針對(duì)畢業(yè)論文摘要翻譯的誤區(qū),較為系統(tǒng)地講授學(xué)術(shù)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張全,黃瓊英.簡(jiǎn)明應(yīng)用翻譯教程[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2010.

[2]張道真.英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2011.