日韩有码亚洲专区|国产探花在线播放|亚洲色图双飞成人|不卡 二区 视频|东京热av网一区|玖玖视频在线播放|AV人人爽人人片|安全无毒成人网站|久久高清免费视频|人人人人人超碰在线

首頁 > 文章中心 > 英語翻譯教學

英語翻譯教學范文精選

前言:在撰寫英語翻譯教學的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

英語翻譯教學

關于英語翻譯教學

摘要:本文從接受美學理論說起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過程。接受美學在翻譯教學中具有可行性,教師應給予學生充分自由,鼓勵學生開啟創(chuàng)造性思維,以達到更好的教學目的,培養(yǎng)高素質的翻譯型人才。

關鍵詞:接受美學;讀者;創(chuàng)造性;翻譯教學

一直以來,傳統(tǒng)的翻譯理論只強調譯文與原文的文本對等和信息忠實,把語言的轉換分析推崇到至高無上的地位,認為好的譯文只要服從于原文就好,這樣一來,譯者的主體性就被抹殺和忽視了。二十世紀以來,隨著翻譯的進一步發(fā)展,譯者的身份和主體性逐漸受到重視。因此,有必要從接受美學理論說起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過程。接受美學在翻譯教學中具有可行性,教師應給予學生充分自由,鼓勵學生開啟創(chuàng)造性思維,以達到更好的教學目的,培養(yǎng)高素質的翻譯人才。

一、接受美學理論

接受美學以姚斯和伊賽爾為杰出代表。姚斯認為,在作者、作品、讀者三要素中,讀者是不可忽視的力量,讀者對作品存在一種“期待視野”,這種期待視野決定讀者要讀什么形式和內容的作品,決定讀者的選擇性以及他對作品的評價。因此,閱讀文本的時候,從特定的期待視野出發(fā),讀者會把自己的思想投射到對象上,在理解中會有讀者的影子。而伊賽爾把文學作品看作一種“圖式化”結構,這個“圖式化”框架有許多空白需要讀者加工想象,有許多不確定因素需要讀者具體化。姚斯和伊賽爾分別從宏觀和微觀方面分析了文學閱讀中讀者的地位,他們的視角很有啟發(fā)性,應用于翻譯,可以從理論上解釋譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。接受美學認為,翻譯本身就是一種閱讀,翻譯者首先應該是讀者。讀者閱讀之前,作品有很多空白或者不確定點,只有讀者閱讀之后,這些空白或者不確定點才可以被具體化,可以說作品的意義是從閱讀中產(chǎn)生的。從這個意義上看,讀者和譯者的閱讀是一種改造和創(chuàng)造性活動,是“對本文的再創(chuàng)造”。在重建中,譯者會有意無意地融入自己的生活經(jīng)歷和情感。因此,翻譯是在“熔爐”中和譯者所獲得印象“融合”的過程,是對文本中的空白和不確定因素的具體化,是再創(chuàng)造的過程。

二、譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過程

點擊閱讀全文

英語翻譯教學

摘要:本文針對英語教學中忽視翻譯

能力的培養(yǎng),學生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)

狀,闡述了在英語教學中翻譯教學的重要

性,提出融翻譯教學于英語教學中,把二

者有機地結合起來,通過反復實踐培養(yǎng)學

生的翻譯技能,加強翻譯教學的策略。

點擊閱讀全文

英語翻譯教學

盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學術研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。

一、關于翻譯研究

翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統(tǒng)學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國譯協(xié)的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。

“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。

在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發(fā)展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現(xiàn)?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發(fā)展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學

點擊閱讀全文

大學英語翻譯教學模式探索

摘要:英語翻譯課是大學英語專業(yè)的主要課程,目的是為了培養(yǎng)學生的口語表達與口語翻譯能力,并從聽說讀寫等多方面來提高大學英語教學質量。在大學英語教學改革過程中,最重要的就是創(chuàng)新課堂教學模式,加強對學生口語翻譯、英文寫作、跨文化交際等方面能力的提升,只有堅持生態(tài)翻譯理論,提高翻譯實踐課程的占比,才能夠提高大學英語的課堂教學質量。

關鍵詞:生態(tài)翻譯;大學英語;教學模式;教學質量

在生態(tài)翻譯理論下,大學英語翻譯教學要實現(xiàn)教學生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定發(fā)展,確保各個參與因素的和諧性。只有構建英語教學的生態(tài)環(huán)境,以譯者為中心,將學生的主觀能動性發(fā)揮到最大,并選擇合適的語言情境、教學評價體系等,從多個方面出發(fā),為高校英語翻譯教學質量提升開辟新的發(fā)展途徑,并不斷完善生態(tài)翻譯教學,為社會發(fā)展提供更多的專業(yè)型翻譯人才。

一、生態(tài)翻譯理論概念

生態(tài)翻譯是一種新興的翻譯研究模式,要求譯者在翻譯過程中將環(huán)境與文字融為一體。生態(tài)翻譯要求翻譯教學與其他環(huán)境因素保持一致性,形成一個整體〔1〕。在生態(tài)翻譯的視角下,師生關系也不再是以往的對立關系,而是在課堂中形成的平等關系。教師在授課時應當與學生之間增加互動,達到共同發(fā)展進步的目標,將英語翻譯課程打造成一個和諧的生態(tài)翻譯體系。在教學過程中,教師要關注學生的學習發(fā)展狀態(tài),兩者之間和諧共處,讓學生能夠有效學習知識,并提高自己的翻譯能力。

二、生態(tài)翻譯角度下的英語翻譯教學特征

點擊閱讀全文

商務英語翻譯教學的難題及辦法

教材是影響教學質量的重要因素。筆者發(fā)現(xiàn)商務英語翻譯教材基本都是對外經(jīng)貿(mào)大學編寫的,而教材編寫內容比較單一,大多是每一章編寫的內容都是詞組或句子翻譯,很少涉及到篇章翻譯,而筆者發(fā)現(xiàn)學生對詞組或句子翻譯并不感興趣,他們更關注的是語篇翻譯。另一方面,筆者發(fā)現(xiàn)教材內容過于陳舊,新素材較少,并且有些教材練習題過多,而有些教材一個練習題也沒有,這些都是教材編寫問題。更為嚴重的是,由于教材編寫一味求快,拼寫、語法錯誤多,譯名混亂,譯文不地道,印刷錯誤較多,沒有體現(xiàn)商務英語的語言特征。

筆者發(fā)現(xiàn)很多院校商務英語翻譯課開設的時間都是一個學期,總學時有的是64,每周4學時,上2次,有的院校是48學時,每周1次,每次3學時。筆者認為總學時還是比較少,對于商務英語專業(yè)的學生來說,翻譯課程是主干課,應該學一年,即兩個學期的課時。這樣教師講授的內容才全面化、系統(tǒng)化,學生所學的商務知識也會比較多,從而翻譯實踐能力也才會慢慢提高。筆者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的商務英語翻譯教學課堂依舊是“教師講,學生聽”的“填鴨式”傳統(tǒng)教學,由于課堂教學內容較多、而課時量又比較少等方面的影響,所以在課堂上根本沒太多時間讓學生進行討論,或讓學生進行翻譯實踐,這樣就明顯感覺課堂氣氛比較沉悶,學生的學習主動性、積極性無法得到充分的調動,不利于培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維及主動尋求解決問題的能力。

商務英語翻譯教學的對策

1.教學方式的靈活性教師在課堂上應采用多樣性和靈活性的教學方式,以吸引學生注意力,從而激發(fā)學生學習商務英語翻譯的積極性。③筆者發(fā)現(xiàn)“老師講,學生聽”的這種灌輸式的傳統(tǒng)教學模式已經(jīng)過時,學生對這種教學模式很不欣賞,課堂上老師講得很辛苦,而學生聽得很乏味,有睡覺的、玩手機的、說話的等等,課堂氣氛很不活躍,所以筆者認為這種以老師為中心的傳統(tǒng)教學模式不能吸引學生注意力,必須進行改革。筆者認為應靈活采用多種教學模式,比如:啟發(fā)式、互動式、參與式、交際式、研討式等等。通過這些教學模式的更替使用,特別是采用研討式的教學模式,以學生為中心,讓學生主動參與研討,從而激發(fā)了學生學習的積極性、主動性和創(chuàng)造性,而且課堂氣氛也比較活躍。所以筆者認為,靈活性和多樣性的教學模式是商務英語翻譯課堂上必須要采用的。

2.提高師資的教學水平商務英語翻譯屬于專門用途英語翻譯,它的專業(yè)性和實用性都比較強。教師必須既懂商務專業(yè)知識,又懂商務英語,這樣才能勝任該課程的教學。而筆者發(fā)現(xiàn)很多院校教商務英語的教師對商務知識都比較缺乏,所以上課時會感到力不從心,有時甚至會出現(xiàn)非常尷尬的情境。筆者認為這樣的師資水平必然會影響教學效果和學生翻譯能力的提高,所以提高師資的教學水平已勢在必行。如何提高教師的整體水平呢?筆者認為改進提高的途徑有以下幾個方面:(1)從公司、企業(yè)挑選一些既有扎實的英語基礎,又有豐富的商務知識和商務翻譯實踐經(jīng)驗的人員到本校任教;(2)選派一些年輕的優(yōu)秀青年骨干教師去進修學習商務知識,積累商務專業(yè)實踐經(jīng)驗,或經(jīng)常性的參加一些商務專業(yè)知識的國際國內會議和講座;(3)聘請一些有豐富商務實踐經(jīng)驗的教師來本校任教;(4)鼓勵英語教師學習商務方向的課程,考取并獲得第二學歷。或去其他知名高校(比如對外經(jīng)貿(mào)大學)進修學習商貿(mào)課程,從而來充實商務翻譯教學隊伍。

3.有效利用現(xiàn)代化的教學手段商務英語屬于專門用途英語,它的詞匯量和信息量都比較大,專業(yè)術語也比較多,如果只講詞匯和商務知識,學生會覺得索然無味,再加上采用傳統(tǒng)的板書形式,就會既費時又費力,不但完不成教學任務,學生也會對翻譯課失去信心。因此,可以采用形象生動的電化教學和多媒體教學來提升學生學習的積極性和興趣。比如,在商務翻譯課堂上,采用多媒體教學,上課過程中可以給學生補充很多課外的相關信息、知識及圖畫。如:在講解廣告翻譯時,就可以播放一些國內外真實的廣告片,讓學生有這種身臨其境的感覺,能讓他們感受到到底什么是廣告,廣告有哪些作用和目的。在講解商標翻譯時,可以插入一些真實的商標,有圖案的、有字體的,這樣比較動感,學生也能實實在在感受商標的實質與內涵。另外,關于商務翻譯的實例分析,也可通過網(wǎng)絡查找一些相關的例子,補充更多的課外知識。通過這樣的多媒體手段,不但可以使學生加深對商務翻譯的理解;還可以活躍學習氣氛,達到事半功倍的效果。④

點擊閱讀全文